El Boudi Islam, Riant Mathilde, Bellier Alexandre, Vuillerme Nicolas
Faculty of Medicine, AGEIS (Autonomie, Gérontologie, E-santé, Imagerie et Société), Grenoble Alpes University, Jean Roget Building, 3rd Floor, Grenoble, 38000, France, 33 695685616.
Institut Universitaire de France, Paris, France.
Interact J Med Res. 2025 Jul 9;14:e55685. doi: 10.2196/55685.
The emergence of problematic digital use is increasingly alarming, affecting between 7% and 20% of the world's adolescent population. However, there is no validated questionnaire in French to measure this. Only a few questionnaires, either self-reported by adolescents or hetero-reported by parents, have been translated and validated in English.
This study aims to translate into French the Digital Addiction Scale for Children (DASC), which is self-reported by adolescents, and the Problematic Media Use Measure (PMUM), which is hetero-reported by parents of adolescents.
We used the "forward and backward" method to establish the translation and achieve cross-cultural adaptation with 8 parents and 8 adolescents aged between 12 and 17 years. There were three stages: (1) initial translation and synthesis or reconciliation of the translations phase; (2) back translation and expert committee phase; and (3) pretesting phase, during which 8 parents completed the PMUM questionnaire and 8 adolescents completed the DASC questionnaire.
Despite slight variations in translation for both questionnaires, the translators quickly reached a consensus during the translation phase. The expert committee did not propose any other conceptual changes. In the final phase, the parents made no comments to improve the questions or the wording. Although some adolescents mentioned repetition between certain questions, they did not suggest any improvements to the DASC questionnaire in French.
Although the translated versions of the DASC and PMUM questionnaires provide a foundation for detecting problematic digital use, they require further validation studies to confirm their reliability and applicability in the French adolescent population.
有问题的数字技术使用情况的出现日益令人担忧,影响着全球7%至20%的青少年人群。然而,目前尚无经验证的法语问卷来对此进行测量。仅有少数问卷,要么是青少年自我报告的,要么是家长异源报告的,已被翻译成英文并得到验证。
本研究旨在将青少年自我报告的儿童数字成瘾量表(DASC)以及青少年家长异源报告的问题性媒体使用量表(PMUM)翻译成法语。
我们采用“前后翻译”方法进行翻译,并与8名年龄在12至17岁之间的家长和8名青少年进行跨文化调适。共分三个阶段:(1)初始翻译以及翻译的综合或核对阶段;(2)回译和专家委员会阶段;(3)预测试阶段,在此阶段,8名家长完成了PMUM问卷,8名青少年完成了DASC问卷。
尽管两份问卷的翻译存在细微差异,但翻译人员在翻译阶段很快达成了共识。专家委员会未提出任何其他概念性更改。在最后阶段,家长未对问题或措辞提出任何改进意见。虽然一些青少年提到某些问题之间存在重复,但他们并未对法语版DASC问卷提出任何改进建议。
尽管DASC和PMUM问卷的翻译版本为检测有问题的数字技术使用情况提供了基础,但它们需要进一步的验证研究,以确认其在法国青少年人群中的可靠性和适用性。