Suppr超能文献

长期病症调查问卷(LTCQ)阿拉伯语版本的验证:一项因素分析和拉施分析研究

Validation of the Arabic Version of the Long-Term Conditions Questionnaire (LTCQ): A Study of Factor and Rasch Analyses.

作者信息

Al-Qerem Walid, Abdo Salwa, Jarab Anan, Hammad Alaa, Eberhardt Judith, Al-Asmari Fawaz, Al-Sa'di Lujain, Al-Shehadeh Razan, Khasim Dana, Zumot Ruba, Khalil Sarah, Aloshebe Ghazal, Aljazazi Jude

机构信息

Department of Pharmacy, Faculty of Pharmacy, Al-Zaytoonah University of Jordan, Amman 11733, Jordan.

Department of Clinical Pharmacy, Faculty of Pharmacy, Jordan University of Science and Technology, P.O. Box 3030, Irbid 22110, Jordan.

出版信息

Healthcare (Basel). 2025 Jun 20;13(13):1485. doi: 10.3390/healthcare13131485.

Abstract

Patient-reported outcome measures (PROMs) are essential for capturing the lived experiences of individuals managing chronic diseases. However, few PROMs have been culturally adapted and validated for Arabic-speaking populations. This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the Long-Term Conditions Questionnaire (LTCQ) for use among Arabic-speaking adults living with chronic diseases in Jordan. Following forward-backward translation and an expert review, a cross-sectional survey of 1057 adults with chronic illnesses was conducted. The psychometric evaluation involved exploratory and confirmatory factor analyses (EFA and CFA) and Rasch modelling. While the original LTCQ assumed a unidimensional structure, EFA and CFA supported a two-factor solution: Empowerment and Functional Wellbeing, and Health-Related Psychosocial Distress. The Rasch analysis confirmed that the item response thresholds were ordered, with good item targeting, and no differential item functioning (DIF) by gender. The removal of one poorly performing item resulted in a refined 19-item scale with strong reliability and validity. The Arabic LTCQ demonstrated robust psychometric properties and cultural relevance, supporting its use in clinical care, research, and policy initiatives. Future work should examine longitudinal responsiveness and further validate the tool across diverse Arabic-speaking populations.

摘要

患者报告结局测量(PROMs)对于了解慢性病患者的实际生活体验至关重要。然而,很少有PROMs针对讲阿拉伯语的人群进行文化调适和验证。本研究旨在翻译、进行文化调适并验证长期病症问卷(LTCQ),以供约旦患有慢性病的讲阿拉伯语成年人使用。经过前后向翻译和专家评审后,对1057名慢性病成年人进行了横断面调查。心理测量学评估包括探索性和验证性因素分析(EFA和CFA)以及拉施模型分析。虽然原始的LTCQ假定为单维结构,但EFA和CFA支持两因素解决方案:赋权与功能幸福感,以及与健康相关的心理社会困扰。拉施分析证实,项目反应阈值是有序的,项目针对性良好,且不存在按性别区分的项目功能差异(DIF)。删除一个表现不佳的项目后,得到了一个经过优化的19项量表,具有很强的信度和效度。阿拉伯语版LTCQ表现出稳健的心理测量学特性和文化相关性,支持其在临床护理、研究和政策举措中的应用。未来的工作应考察纵向反应性,并在不同的讲阿拉伯语人群中进一步验证该工具。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8267/12249337/c36cf9426afe/healthcare-13-01485-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验