Grant Suzanne J, Ouriques Mayra, Pal Abhijit, Lee Sharon, Challam Sheetal, Jasicki Lindsey
NICM Health Research Institute, Western Sydney University, Penrith South, DC New South Wales, Australia.
Cancer Institute NSW, Sydney, NSW, Australia.
Cancer Med. 2025 Aug;14(15):e71071. doi: 10.1002/cam4.71071.
People with cancer from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds who are not proficient in English face many challenges in accessing clinical trials. Clinical trials offer opportunities to access cutting-edge therapies for cancer management, with opportunities for longer survival and/or better quality of life. Inequitable access to these clinical trials not only reduces the validity of research findings, but also exacerbates the known disparities in cancer outcomes for these populations. Australia is a migrant majority country, with certain areas having large proportions of people who do not speak English-research has shown that this group has a lower rate of trial participation than those who can speak English. There is no available specific training in cancer clinical trials or research terminology for healthcare interpreters (HCIs). Research has shown that inadequately trained interpreters are a recognized barrier to clinical trial access for patients who are not proficient in English. This two-phase quality improvement project, including a baseline knowledge survey and subsequent training modules, was undertaken to build workforce capacity for interpreters in cancer clinical trials.
Phase 1: Subject matter experts and NSW Healthcare Interpreting Services managers codeveloped a survey to identify knowledge and skill gaps. HCIs across NSW (approx. 700) were invited to participate in a survey via an anonymous link (Qualtrics). Phase 2: Training was developed comprising five sections (basic concepts of clinical trials, governance and ethics, phases, informed consent and role of interpreters) using a blend of videos and presentations, interactive polls, and discussions. Pretraining and post-training surveys were conducted to assess learnings. Statistical analysis used descriptive statistics and t-tests.
In Phase 1, 133 interpreters responded to an initial online survey (response rate of 19%). The majority (71%) had been working as interpreters for more than 10 years. Clinical trial interpreting experience was limited; 34% had never interpreted for a clinical trial. Mean knowledge accuracy for clinical trial concepts was 68%, with uncertainty/lack of knowledge around randomization, clinical trial phases, and uncertainty around governance/ethics and clinical trial sponsors. In Phase 2, 92 interpreters attended in-person or online training. Training increased mean accuracy in knowledge items about cancer clinical trials from 74% prior to training to 91% after the training. Confidence in understanding clinical trial terminology increased from 20% to 62% after training.
Training for HCIs improved knowledge and confidence in understanding cancer clinical trial principles and terminology, building competency to provide better service to people from CALD backgrounds. The training modules developed will be made available online for statewide interpreter access. Future evaluation should track the impact on CALD trial participation to assess long-term outcomes.
来自文化和语言背景多元(CALD)且英语不熟练的癌症患者在参与临床试验时面临诸多挑战。临床试验为癌症治疗提供了获取前沿疗法的机会,有可能延长生存期和/或提高生活质量。这些临床试验的不公平获取不仅降低了研究结果的有效性,还加剧了这些人群在癌症治疗结果方面已知的差异。澳大利亚是一个移民占多数的国家,某些地区有很大比例的人不会说英语——研究表明,这一群体的试验参与率低于会说英语的群体。医疗口译员(HCI)没有专门针对癌症临床试验或研究术语的培训。研究表明,培训不足的口译员是英语不熟练患者参与临床试验的公认障碍。这个分为两个阶段的质量改进项目,包括基线知识调查和后续培训模块,旨在增强癌症临床试验口译员的工作能力。
第一阶段:主题专家和新南威尔士州医疗口译服务经理共同制定了一项调查,以确定知识和技能差距。通过匿名链接(Qualtrics)邀请新南威尔士州的约700名医疗口译员参与调查。第二阶段:开发了由五个部分组成的培训内容(临床试验的基本概念、治理与伦理、阶段、知情同意以及口译员的角色),采用视频、演示文稿、互动投票和讨论相结合的方式。进行了培训前和培训后的调查以评估学习效果。统计分析使用描述性统计和t检验。
在第一阶段,133名口译员回复了初始在线调查(回复率为19%)。大多数(71%)担任口译员超过10年。临床试验口译经验有限;34%从未为临床试验进行过口译。临床试验概念的平均知识准确率为68%,在随机化、临床试验阶段以及治理/伦理和临床试验申办者方面存在不确定性/知识欠缺。在第二阶段,92名口译员参加了线下或线上培训。培训使关于癌症临床试验的知识项目平均准确率从培训前的74%提高到培训后的91%。培训后,对理解临床试验术语的信心从20%提高到62%。
对医疗口译员的培训提高了他们对癌症临床试验原则和术语的理解知识和信心,增强了为来自文化和语言背景多元的人群提供更好服务的能力。所开发的培训模块将在网上提供,供全州的口译员使用。未来的评估应跟踪对文化和语言背景多元人群试验参与率产生的影响,以评估长期结果。