Kobayashi Masahiro, Watanabe Momo, Maeda Mika, Okuwaki Tatsuya, Otori Katsuya
Laboratory of Clinical Pharmacokinetics, Research and Education Center for Clinical Pharmacy, School of Pharmacy, Kitasato University, 1-15-1 Kitazato, Minami-ku, Sagamihara, 252-0375, Kanagawa, Japan.
Department of Pharmacy, Kitasato University Hospital, Tokyo, Kanagawa, Japan.
Ther Innov Regul Sci. 2025 Aug 28. doi: 10.1007/s43441-025-00868-x.
In Japan, prescription drug labeling has transitioned to a new structured format aimed at improving clarity and consistency, with full implementation in March 2024. Abnormal kidney function, a critical determinant of drug safety, necessitates clear and consistent contraindication labeling. However, current labeling practices have not been comprehensively evaluated.
To systematically assess how kidney-related contraindications are described in Japanese package inserts under the new labeling format.
We reviewed all electronically available prescription drug package inserts as of October 1, 2024. Using 20 kidney-related keywords, we extracted and analyzed statements in Sect. 2 ("Contraindications"), categorizing them into four domains: type of impairment, severity, disease progression, and quantitative criteria. Additionally, a network diagram of co-occurring terms was developed to illustrate the consistency and diversity of terminology.
A total of 233 kidney-related contraindication statements were identified across 182 pharmaceutical ingredients. Type of impairment was mentioned in 81.5%, severity in 54.9%, and quantitative criteria in 38.2%. However, the terminology and threshold values used were inconsistent. Terms such as "severe abnormal kidney function" were used without standardized definitions, and quantitative parameters (e.g., creatinine clearance, estimated glomerular filtration rate) varied across products.
Despite regulatory efforts to enhance labeling structure, kidney-related contraindication descriptions in Japan remain variable and lack standardization. These inconsistencies may hinder safe prescribing practices and the integration of labeling into clinical decision support systems. Adoption of internationally harmonized terminology, such as KDIGO staging, and clearer regulatory guidance may improve the clinical utility of drug labeling.
在日本,处方药标签已过渡到一种旨在提高清晰度和一致性的新结构化格式,并于2024年3月全面实施。肾功能异常是药物安全性的关键决定因素,需要清晰一致的禁忌标签。然而,目前的标签做法尚未得到全面评估。
系统评估在新标签格式下,日本药品说明书中如何描述与肾脏相关的禁忌。
我们回顾了截至2024年10月1日所有可电子获取的处方药说明书。使用20个与肾脏相关的关键词,我们提取并分析了第2节(“禁忌”)中的陈述,将其分为四个领域:损害类型、严重程度、疾病进展和定量标准。此外,还绘制了共现术语的网络图,以说明术语的一致性和多样性。
在182种药物成分中,共识别出233条与肾脏相关的禁忌陈述。81.5%提到了损害类型,54.9%提到了严重程度,38.2%提到了定量标准。然而,所使用的术语和阈值并不一致。诸如“严重肾功能异常”等术语在没有标准化定义的情况下使用,并且不同产品的定量参数(如肌酐清除率、估计肾小球滤过率)各不相同。
尽管监管部门努力加强标签结构,但日本与肾脏相关的禁忌描述仍然多变且缺乏标准化。这些不一致可能会阻碍安全的处方实践以及将标签纳入临床决策支持系统。采用国际统一的术语,如KDIGO分期,以及更明确的监管指导,可能会提高药物标签的临床实用性。