Suppr超能文献

当语言不再够用:美国重症监护病房护士照顾英语水平有限患者的经历

When Words Fail: ICU Nurses' Experiences Caring for Patients With Limited English Proficiency in the United States.

作者信息

Watson Adrianna Lorraine, Drake Jeanette, Livingston Melanie, Watson Samuel Bennett, Tobe Hiromi, Ruda Petr, Anderson Matthew, Rigby Jennifer, Holyoak Saydie, Cook Ruthie, Devol Nadia, Marquez Gabriela, Urry Carol, Detrick Rachel

机构信息

College of Nursing, Brigham Young University, Provo, Utah, USA.

College of Humanities & Social Sciences, Utah Valley University, Orem, Utah, USA.

出版信息

J Adv Nurs. 2025 Sep 5. doi: 10.1111/jan.70203.

Abstract

AIMS

To explore the lived experiences of intensive care nurses caring for patients with limited English proficiency.

DESIGN

A hermeneutic, interpretive phenomenological design was used.

METHODS

Semi-structured interviews were conducted with intensive care nurses recruited through purposive sampling. Data collection included Qualtrics screening surveys and semi-structured Zoom interviews. The research team, comprising linguistically diverse faculty and undergraduate research assistants, employed reflexivity techniques to minimise bias and enhance interpretive rigour. Data were analysed via inductive analysis using the hermeneutic circle.

RESULTS

Five main themes emerged organically from the data: Complications of Care Relating to Verbal Communication Challenges. Benefits and Barriers of Nursing Informatics in Linguistic Care. The Universal Language: Nursing Effort Builds Trust. The Ripple Effect: Chronological Considerations for Patient Care. Moving Forward: Where Do We Go From Here? Based on these findings, a four-phase model was developed to guide individual and system-level interventions to reduce nurse moral distress and improve language equity in critical care.

CONCLUSION

Language barriers in the intensive care unit hinder communication, increase stress for patients and nurses, and impact care quality. While nurses' efforts to bridge these gaps are valued, systemic changes (such as expanded interpreter availability and improved cultural safety training) are necessary to support culturally, linguistically, and medically appropriate care.

IMPLICATIONS FOR THE PROFESSION AND/OR PATIENT CARE: Findings highlight the need for increased institutional support, additional resources for night-shift staff, and the integration of cultural humility education into intensive care training. The Limited English Proficiency Moral Distress Action Cycle for Critical Care Nursing, developed from this study, offers a flexible framework to guide the implementation of these improvements and reduce nurse moral distress. Future research should explore interventions to promote cultural and linguistic competence in multilingual patient populations.

IMPACT

Q: What problem did the study address? A: The nurse-identified clinical, ethical, and workflow risks created when interpreters or translation tools are inadequate for critical care. Q: What were the main findings? A: Language barriers jeopardise teaching, informed consent, and symptom reporting. Video and phone interpreters or translation apps are vital but are often scarce, unreliable, or impersonal, particularly during night shifts. Nurses bridge these gaps by building trust through empathy, non-verbal communication, and learning key phrases. Yet, effective care for patients with limited English proficiency requires extra time, increasing workloads and fuelling moral distress related to language-discordant care. Nurses consistently called for 24/7 interpreter coverage; more reliable devices and cultural humility training must be implemented system-wide. Q: Where and on whom will the research have an impact? A: Findings can guide nurses, managers, leaders, and administrators to improve both language concordant and discordant nursing care and train nurses in cultural and linguistic competencies for a multilingual patient population. Ultimately, these efforts have been shown to improve the quality, outcomes, and cost-effectiveness of patient care. The study also identifies moral-distress triggers and introduces the Limited English Proficiency Moral Distress Action Cycle (LEP-MDAC). This model is proposed for use in other high-acuity settings worldwide that seek to provide language-concordant or language-discordant care effectively.

REPORTING METHOD

SRQR.

PATIENT OR PUBLIC CONTRIBUTION

None.

摘要

目的

探讨照顾英语水平有限患者的重症监护护士的真实经历。

设计

采用诠释性、解释现象学设计。

方法

通过目的抽样招募重症监护护士进行半结构化访谈。数据收集包括Qualtrics筛选调查和半结构化Zoom访谈。由语言背景多样的教师和本科研究助理组成的研究团队采用反思技术,以尽量减少偏差并提高解释的严谨性。通过使用诠释循环的归纳分析对数据进行分析。

结果

数据中自然出现了五个主要主题:与言语沟通挑战相关的护理并发症。护理信息学在语言护理中的益处和障碍。通用语言:护理努力建立信任。连锁反应:患者护理的时间顺序考量。向前迈进:我们从这里走向何方?基于这些发现,开发了一个四阶段模型,以指导个人和系统层面的干预措施,减少护士的道德困扰,提高重症监护中的语言公平性。

结论

重症监护病房中的语言障碍阻碍沟通,增加患者和护士的压力,并影响护理质量。虽然护士弥合这些差距的努力值得重视,但需要系统性变革(如增加口译员的可及性和改进文化安全培训)来支持文化、语言和医学上合适的护理。

对专业和/或患者护理的启示:研究结果强调需要增加机构支持、为夜班工作人员提供更多资源,以及将文化谦逊教育纳入重症监护培训。从本研究中开发的《重症护理有限英语水平道德困扰行动循环》提供了一个灵活的框架,以指导这些改进措施的实施并减少护士的道德困扰。未来的研究应探索促进多语言患者群体文化和语言能力的干预措施。

影响

问题:该研究解决了什么问题?回答:当口译员或翻译工具不足以满足重症监护需求时,护士识别出的临床、伦理和工作流程风险。问题:主要发现是什么?回答:语言障碍危及教学、知情同意和症状报告。视频和电话口译员或翻译应用程序至关重要,但往往稀缺、不可靠或缺乏人情味,尤其是在夜班期间。护士通过同理心、非语言沟通和学习关键短语来建立信任,弥合这些差距。然而,有效照顾英语水平有限的患者需要额外的时间,增加了工作量,并加剧了与语言不协调护理相关的道德困扰。护士一直呼吁提供全天候口译服务;必须在全系统范围内实施更可靠的设备和文化谦逊培训。问题:该研究将对何处及何人产生影响?回答:研究结果可指导护士、管理人员、领导者和行政人员改善语言协调和不协调的护理,并培训护士具备针对多语言患者群体的文化和语言能力。最终,这些努力已被证明可提高患者护理的质量、结果和成本效益。该研究还识别了道德困扰的触发因素,并引入了《有限英语水平道德困扰行动循环》(LEP - MDAC)。该模型建议在全球其他寻求有效提供语言协调或不协调护理的高 acuity 环境中使用。

报告方法

SRQR。

患者或公众贡献

无。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验