Gribinski M
Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):1011-21.
Concepts precede facts, and the hypotheses of psychoanalysis are foreign to the way most people think: it is not known, Freud says, whether they should be regarded as 'postulates or as products of our researches'. To guess (which translates the German verb: 'zu erraten') may be the only way to represent to oneself what is happening, because what is happening happens in the transference; and transference is the only formation of the unconscious the patient can tell us nothing about. To guess and to construct are synonymous and, in our constructions, we communicate our guessing to the patient using a kind of intermediate language, which is the uncanny language of transference neurosis and, at the same time, the language of conceptualisation; that language acknowledges the strangeness and foreign nature of transference. When it does not, theory then becomes coded and lifeless. And its concepts are in danger of resembling what the Editorial of the first issue of the 'International Journal' in 1920 called 'catchwords'. Theory should remain for us, Freud said, 'a stranger one has not invited'.
概念先于事实,而精神分析的假说与大多数人的思维方式格格不入:正如弗洛伊德所说,人们尚不清楚这些假说应被视为“假设”还是“我们研究的产物”。猜测(德语动词“zu erraten”的译文)可能是让自己理解正在发生之事的唯一方式,因为正在发生的事情发生在移情之中;而移情是无意识的唯一构成形式,患者对此却无法向我们透露任何信息。猜测与构建是同义词,在我们的构建过程中,我们用一种中间语言将我们的猜测传达给患者,这种语言是移情神经症那种奇特的语言,同时也是概念化的语言;那种语言承认移情的奇特与异质性。若不如此,理论就会变得晦涩难懂且毫无生气。其概念就有可能类似于1920年《国际期刊》第一期的社论中所说的“口号”。弗洛伊德说,理论对我们来说应该“始终是一位未曾邀请的陌生人”。