• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

家里的陌生人。

The stranger in the house.

作者信息

Gribinski M

出版信息

Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):1011-21.

PMID:7713641
Abstract

Concepts precede facts, and the hypotheses of psychoanalysis are foreign to the way most people think: it is not known, Freud says, whether they should be regarded as 'postulates or as products of our researches'. To guess (which translates the German verb: 'zu erraten') may be the only way to represent to oneself what is happening, because what is happening happens in the transference; and transference is the only formation of the unconscious the patient can tell us nothing about. To guess and to construct are synonymous and, in our constructions, we communicate our guessing to the patient using a kind of intermediate language, which is the uncanny language of transference neurosis and, at the same time, the language of conceptualisation; that language acknowledges the strangeness and foreign nature of transference. When it does not, theory then becomes coded and lifeless. And its concepts are in danger of resembling what the Editorial of the first issue of the 'International Journal' in 1920 called 'catchwords'. Theory should remain for us, Freud said, 'a stranger one has not invited'.

摘要

概念先于事实,而精神分析的假说与大多数人的思维方式格格不入:正如弗洛伊德所说,人们尚不清楚这些假说应被视为“假设”还是“我们研究的产物”。猜测(德语动词“zu erraten”的译文)可能是让自己理解正在发生之事的唯一方式,因为正在发生的事情发生在移情之中;而移情是无意识的唯一构成形式,患者对此却无法向我们透露任何信息。猜测与构建是同义词,在我们的构建过程中,我们用一种中间语言将我们的猜测传达给患者,这种语言是移情神经症那种奇特的语言,同时也是概念化的语言;那种语言承认移情的奇特与异质性。若不如此,理论就会变得晦涩难懂且毫无生气。其概念就有可能类似于1920年《国际期刊》第一期的社论中所说的“口号”。弗洛伊德说,理论对我们来说应该“始终是一位未曾邀请的陌生人”。

相似文献

1
The stranger in the house.家里的陌生人。
Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):1011-21.
2
To what extent do you privilege dream interpretation in relation to other forms of mental representations? Response by Harold P. Blum.相对于其他形式的心理表征,你在多大程度上重视梦的解析?哈罗德·P·布卢姆的回应。
Int J Psychoanal. 2011 Apr;92(2):275-7. doi: 10.1111/j.1745-8315.2011.00419.x.
3
On formulating clinical fact to a patient.
Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):1121-32.
4
Dreams and transference.
Am J Psychoanal. 1990 Sep;50(3):203-13. doi: 10.1007/BF01252118.
5
Comments on the conceptualisation of clinical facts in psychoanalysis.
Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):995-1010.
6
The manifest problem as the psychoanalytic unit in the interpretation of dreams.作为梦的解析中精神分析单元的明显问题。
Int J Psychosom. 1993;40(1-4):11-3; discussion 14-6.
7
On the conceptualisation of clinical facts in psychoanalysis.论精神分析中临床事实的概念化
Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):977-94.
8
On formulations to patients.关于给患者的制剂。
Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):1051-67.
9
The transference: distortion or plausible conjecture?移情:是歪曲还是似是而非的推测?
Int J Psychoanal. 1992 Winter;73 ( Pt 4):729-38.
10
Intimacy and science: the publication of clinical facts in psychoanalysis.亲密关系与科学:精神分析中临床事实的公布
Int J Psychoanal. 1994 Dec;75 ( Pt 5-6):1251-66.