Beckingham A C, Coutu-Wakulczyk G, Lubin B
McMaster University, Faculty of Health Sciences, Hamilton, Ontario, Canada.
J Clin Psychol. 1993 Sep;49(5):685-95. doi: 10.1002/1097-4679(199309)49:5<685::aid-jclp2270490511>3.0.co;2-m.
The objective of this methodological pilot study was to make a contribution to the French-language validation of the Depressive Adjective Check List (DACL) Set 2 of Forms, E, F, G trait version (Lubin, 1981) and to that of the Multiple Affect Adjective Check List (MAACL-R; Zuckerman & Lubin, 1985). The importance of the study was to validate the French-language translation of these instruments to assess nonclinical depression or dysphoria and affect in two French- and English-speaking convenience sample groups. The Check Lists were administered to 183 Canadian subjects 60 years of age and over of both sexes from rural areas in the provinces of Quebec and Ontario, Canada. In order to ensure that the words chosen carried the same connotation as in the English language, a translation-retranslation technique was used. The data collected from this study suggest that the DACL Form G would be most valid to use with either language and/or site in the protocol for future studies.
这项方法学试点研究的目的是为法语版的抑郁形容词检查表(DACL)第二套表格(E、F、G 特质版本,Lubin,1981)以及多重情感形容词检查表(MAACL-R;Zuckerman & Lubin,1985)的验证做出贡献。该研究的重要性在于验证这些工具的法语翻译版本,以评估两个法语和英语便利样本组中的非临床抑郁或烦躁情绪及情感。这些检查表被施用于来自加拿大魁北克省和安大略省农村地区的183名60岁及以上的加拿大受试者,男女皆有。为确保所选词汇在英语和法语中具有相同的内涵,采用了翻译-再翻译技术。从这项研究收集的数据表明,在未来研究的方案中,DACL表格G在任何一种语言和/或地点使用时可能都是最有效的。