Suppr超能文献

一份针对说西班牙语的关节炎患者的简短结果调查问卷的跨文化适应性研究。

Cross-cultural adaptation of a brief outcome questionnaire for Spanish-speaking arthritis patients.

作者信息

Escalante A, Galarza-Delgado D, Beardmore T D, Baethge B A, Esquivel-Valerio J, Marines A L, Mingrone M

机构信息

University of Texas Health Science Center at San Antonio 78284-7868, USA.

出版信息

Arthritis Rheum. 1996 Jan;39(1):93-100. doi: 10.1002/art.1780390113.

Abstract

OBJECTIVE

To cross-culturally adapt a brief self-assessment questionnaire to measure outcome among English- or Spanish-speaking patients with arthritis.

METHODS

A questionnaire containing the following items was translated to Spanish: the 8 activities of daily living (ADL) question of the Modified Health Assessment Questionnaire; a question about the duration of morning stiffness; and a 10-point pain scale. Equivalence to the original English, test-retest reliability, and construct, criterion, and discriminant validity were determined on a population of patients with 4 clinical centers.

RESULTS

English-Spanish equivalence and test-retest reliability of the questionnaire were almost perfect (intra-class correlation coefficients [ri] > or = 0.90 for each). Construct validity, measured by comparing questionnaire scores with an occupational therapist's evaluation, was also near-perfect in both languages (ri = 0.93 for English and 0.89 for Spanish). Both versions of the questionnaire correlated well with the physician-determined Steinbrocker functional class, as well as with the amount of pain, grip strength, and walking velocity. Patients with systemic lupus erythematosus, rheumatoid arthritis, osteoarthritis, and fibromyalgia differed significantly in their pain:ADL ratios, in both languages.

CONCLUSIONS

The items of the Spanish questionnaire that we have adapted are equivalent to the original English versions. This questionnaire is suitable for studying Spanish-speaking subjects with arthritis in the US and elsewhere.

摘要

目的

对一份简短的自我评估问卷进行跨文化改编,以测量英语或西班牙语关节炎患者的治疗结果。

方法

一份包含以下项目的问卷被翻译成西班牙语:改良健康评估问卷中的8项日常生活活动(ADL)问题;一个关于晨僵持续时间的问题;以及一个10分制疼痛量表。在4个临床中心的患者群体中确定了与原始英语版本的等效性、重测信度以及结构效度、效标效度和区分效度。

结果

问卷的英语-西班牙语等效性和重测信度几乎完美(每种语言的组内相关系数[ri]≥0.90)。通过将问卷得分与职业治疗师的评估进行比较来衡量的结构效度,在两种语言中也近乎完美(英语的ri = 0.93,西班牙语的ri = 0.89)。问卷的两个版本与医生确定的斯坦布鲁克功能分级以及疼痛程度、握力和步行速度都有很好的相关性。患有系统性红斑狼疮、类风湿性关节炎、骨关节炎和纤维肌痛的患者在疼痛:ADL比值方面,两种语言均有显著差异。

结论

我们改编的西班牙语问卷项目与原始英语版本等效。这份问卷适用于研究美国及其他地区说西班牙语的关节炎患者。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验