Suppr超能文献

将关节炎疗效评估指标翻译成西班牙语并进行验证。

Translation and validation of arthritis outcome measures into Spanish.

作者信息

González V M, Stewart A, Ritter P L, Lorig K

机构信息

Stanford University School of Medicine, California, USA.

出版信息

Arthritis Rheum. 1995 Oct;38(10):1429-46. doi: 10.1002/art.1780381010.

Abstract

OBJECTIVE

To produce Spanish versions of common arthritis outcome measures: the Health Assessment Questionnaire (HAQ) Disability Scale, the Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), the Medical Outcomes Study (MOS) Pain Severity Scale, the Arthritis Self-Efficacy Scale for Pain and Other Symptoms (with the addition of 2 new items), the Visual Analogue Pain Scale, the MOS Self-Rated Health Item, and a Physical Activities Scale that would be usable by most Hispanics living in the US. We tested these translated measures for reliability and, where appropriate, validity.

METHODS

Instruments were translated and back translated by bilingual persons from 5 different countries of origin. Translators met to resolve variations in translation. The instruments were then administered to Hispanic arthritis patients in 6 geographic locations (5 in the United States and 1 in Latin America). All instruments underwent standard psychometric testing. As appropriate, the sample was stratified by level of acculturation, nation of origin, and geographic location.

RESULTS

The translated instruments, with slight modification, met acceptable levels of reliability and validity. They are understood and easily usable by diverse Spanish-speaking populations.

CONCLUSION

The availability of these translated outcome measures should enable investigators to include monolingual Spanish-speakers into their studies, and should facilitate study of cross-cultural differences with respect to these specific outcomes.

摘要

目的

制作常见关节炎结局测量指标的西班牙语版本,包括健康评估问卷(HAQ)残疾量表、流行病学研究中心抑郁量表(CES-D)、医疗结局研究(MOS)疼痛严重程度量表、疼痛及其他症状的关节炎自我效能量表(新增2个项目)、视觉模拟疼痛量表、MOS自测健康项目以及一项身体活动量表,以供大多数居住在美国的西班牙裔使用。我们对这些翻译后的测量指标进行了信度测试,并在适当情况下进行了效度测试。

方法

由来自5个不同原籍国的双语人员进行工具的翻译和回译。翻译人员会面以解决翻译中的差异。然后将这些工具应用于6个地理位置的西班牙裔关节炎患者(美国5个,拉丁美洲1个)。所有工具都进行了标准的心理测量测试。根据情况,样本按文化适应程度、原籍国和地理位置进行分层。

结果

经过轻微修改的翻译后的工具达到了可接受的信度和效度水平。它们为不同的西班牙语人群所理解且易于使用。

结论

这些翻译后的结局测量指标的可用性应使研究人员能够将只会说西班牙语的人纳入他们的研究,并应促进对这些特定结局的跨文化差异的研究。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验