Suppr超能文献

美国针对说西班牙语的风湿病患者的简短无助感量表的跨文化等效性。

Cross-cultural equivalence of a brief helplessness scale for Spanish-speaking rheumatology patients in the United States.

作者信息

Escalante A, Cardiel M H, del Rincón I, Suárez-Mendoza A A

机构信息

Division of Clinical Immunology and Rheumatology, University of Texas Health Science Center at San Antonio 78284, USA.

出版信息

Arthritis Care Res. 1999 Oct;12(5):341-50. doi: 10.1002/1529-0131(199910)12:5<341::aid-art6>3.0.co;2-p.

Abstract

OBJECTIVE

To show evidence of the cross-cultural equivalence between the original English version of a 5-item scale for measuring helplessness and a translated Spanish version.

METHODS

English and Spanish versions of the 5 items that constitute the helplessness factor of the Rheumatology Attitudes Index were tested in 3 separate groups of patients: 1) 20 bilingual rheumatology patients; 2) 100 consecutive English- and 50 consecutive Spanish-speaking monolingual rheumatology patients; and 3) 192 English- and 44 Spanish-speaking patients with rheumatoid arthritis who were consecutively enrolled in a cohort to study disease outcomes. English-Spanish concordance among bilingual subjects was measured using intraclass correlation coefficients (ICC). Internal consistency was measured by Cronbach's coefficient alpha. Associations between the helplessness scale and variables measured simultaneously in English- and Spanish-speaking patients were measured by correlation analysis.

RESULTS

Agreement between the English and Spanish versions of the helplessness scale among bilingual subjects was excellent (ICC = 0.87), and internal consistency among monolingual subjects was acceptable (coefficient alpha = 0.73 in English and 0.87 in Spanish). The correlation between helplessness and most other measured variables was of similar size and direction in English as in Spanish (10-point pain scale r = -0.53 and -0.52; modified Health Assessment Questionnaire physical disability r = -0.45 and -0.43; self-assessed joint count r = 0.36 and 0.36; Medical Outcomes Study Short Form 36 [SF-36] physical function r = 0.37 and 0.39; SF-36 mental health r = 0.27 and 0.35; Center for Epidemiological Studies Depression scale r = -0.37 and -0.33, respectively).

CONCLUSION

The evidence shown supports the cross-cultural equivalence between the original 5-item helplessness scale developed in English and our translated Spanish version.

摘要

目的

证明用于测量无助感的5项量表的原始英文版本与翻译后的西班牙文版本之间具有跨文化等效性。

方法

对构成风湿病态度指数无助感因素的5个项目的英文和西班牙文版本在3组不同的患者中进行测试:1)20名双语风湿病患者;2)100名连续的只会说英语的单语风湿病患者和50名连续的只会说西班牙语的单语风湿病患者;3)192名说英语和44名说西班牙语的类风湿性关节炎患者,他们被连续纳入一个队列以研究疾病结局。使用组内相关系数(ICC)测量双语受试者中英语-西班牙语的一致性。用克朗巴赫系数α测量内部一致性。通过相关分析测量无助感量表与在说英语和西班牙语的患者中同时测量的变量之间的关联。

结果

双语受试者中无助感量表的英文和西班牙文版本之间的一致性极佳(ICC = 0.87),单语受试者中的内部一致性可以接受(英文的系数α = 0.73,西班牙文的系数α = 0.87)。无助感与大多数其他测量变量之间的相关性在英语和西班牙语中的大小和方向相似(10分疼痛量表r = -0.53和-0.52;改良健康评估问卷身体残疾r = -0.45和-0.43;自我评估关节计数r = 0.36和0.36;医学结局研究简明健康调查问卷36项量表[SF-36]身体功能r = 0.37和0.39;SF-36心理健康r = 0.27和0.35;流行病学研究中心抑郁量表r分别为-0.37和-0.33)。

结论

所示证据支持用英语编制的原始5项无助感量表与我们翻译的西班牙文版本之间的跨文化等效性。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验