Grau Fibla G, Eiroa Patiño P, Cayuela Domínguez A
Servicio Andaluz de Salud, subvencionado por la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía.
Aten Primaria. 1996 May 15;17(8):486-95.
The linguistic and cultural adaptation of the OARS multidimensional functional assessment questionnaire (OARS-MFAQ) from its original English version.
The methodology was translation and back-translation with the inconsistencies resolved between the research team and the authors at Duke University. The validity of the adaptation was checked.
Provincial capitals and country towns in the provinces of Granada, Málaga, Córdoba and Sevilla.
Sample of 473 people over 60 living in the community.
After the cultural and linguistic adaptation was used by a previously trained researcher to fill in the questions on a home visit. The factor grouping coincided precisely in the social network, economic resources and physical health dimensions. In the capacity for self-care dimension two factors coincided, but one item in our factor analysis was different from in the North American version. In the mental health scale there was complete agreement, except that one North American factor divided into two in our findings.
The cultural adaptation of the OARS-MFAQ to spanish was carried out. The spanish version was verified as equivalent to the original version.
将OARS多维功能评估问卷(OARS-MFAQ)从原始英文版本进行语言和文化调适。
采用翻译和回译的方法,研究团队与杜克大学的作者解决了不一致之处,并检查了调适的有效性。
格拉纳达、马拉加、科尔多瓦和塞维利亚省的省会及乡村小镇。
473名60岁以上居住在社区的人群样本。
经过文化和语言调适后,由一名之前经过培训的研究人员在家庭访视时填写问卷。在社交网络、经济资源和身体健康维度上,因子分组完全一致。在自我照顾能力维度上,有两个因子一致,但在我们的因子分析中,有一个项目与北美版本不同。在心理健康量表方面,除了在我们的研究结果中,北美版本的一个因子分为两个因子外,其余完全一致。
完成了OARS-MFAQ的西班牙语文化调适,验证了西班牙语版本与原始版本等效。