• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

Discriminant and criterion validation of the US-Spanish version of the SF-36 Health Survey in a Cuban-American population with benign prostatic hyperplasia.

作者信息

Arocho R, McMillan C A

机构信息

Outcomes Research, Pfizer Pharmaceuticals, New York, New York 10017, USA.

出版信息

Med Care. 1998 May;36(5):766-72. doi: 10.1097/00005650-199805000-00017.

DOI:10.1097/00005650-199805000-00017
PMID:9596068
Abstract

OBJECTIVES

The study tested the validity of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form (SF-36) Health Survey (originally validated in the Mexican-American population) in a different Spanish subgroup to determine whether the Spanish version is equally applicable to the Cuban-American population.

METHODS

Individuals with and without benign prostatic hyperplasia served as the study sample. The SF-36 scores of 264 individuals with benign prostatic hyperplasia were compared with those of 273 individuals without benign prostatic hyperplasia to determine discriminant and criterion validity. These individuals were assigned to one of the following groups: non-Hispanic subjects, Cuban subjects who took the English version, and Cuban subjects who took the Spanish version. MANOVA with planned comparisons was used for this analysis.

RESULTS

In all three culture/language groups, the quality-of-life scores of individuals without benign prostatic hyperplasia were significantly different than those of benign prostatic hyperplasia individuals. These results demonstrated that the English and Spanish versions can differentiate between individuals with and without benign prostatic hyperplasia. Moreover, the quality-of-life scores of Cuban subjects with and without benign prostatic hyperplasia who took the English version were statistically similar to those of their counterparts who took the Spanish version.

CONCLUSIONS

The US-Spanish version of the SF-36 appears to be valid when used to measure health status in Cuban-American subjects with benign prostatic hyperplasia. Further studies should be conducted to verify the validity of the US-Spanish version of the SF-36 for other health conditions.

摘要

相似文献

1
Discriminant and criterion validation of the US-Spanish version of the SF-36 Health Survey in a Cuban-American population with benign prostatic hyperplasia.
Med Care. 1998 May;36(5):766-72. doi: 10.1097/00005650-199805000-00017.
2
Construct validation of the USA-Spanish version of the SF-36 health survey in a Cuban-American population with benign prostatic hyperplasia.SF-36健康调查美国-西班牙语版本在患有良性前列腺增生的古巴裔美国人群中的结构效度验证。
Qual Life Res. 1998 Feb;7(2):121-6. doi: 10.1023/a:1008801308886.
3
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of yoruba version of the short-form 36 health survey.约鲁巴语版36项简短健康调查问卷的翻译、跨文化调适及心理测量学评估
Health Qual Life Outcomes. 2015 Sep 14;13:141. doi: 10.1186/s12955-015-0337-y.
4
Development of a multiregional United States Spanish version of the international prostate symptom score and the benign prostatic hyperplasia impact index.美国多地区西班牙语版国际前列腺症状评分和良性前列腺增生影响指数的研制。
J Urol. 2005 Nov;174(5):1896-901; discussion 1901. doi: 10.1097/01.ju.0000177072.59090.f7.
5
Reliability of Spanish translations of select urological quality of life instruments.特定泌尿生殖系统生活质量评估工具西班牙语翻译版本的可靠性
J Urol. 1997 Aug;158(2):493-6.
6
Linguistic adaptation and validation of the Spanish version of the Benign Prostatic Hyperplasia-Patient Impact Measure (BPH-PIM).良性前列腺增生症患者影响量表(BPH-PIM)西班牙语版本的语言调适与验证
Clin Drug Investig. 2006;26(2):103-12. doi: 10.2165/00044011-200626020-00005.
7
Translation and validation of the American Urological Association symptom index into Spanish.
Clin Ther. 1995 Jul-Aug;17(4):777-85. doi: 10.1016/0149-2918(95)80054-9.
8
Validation Study of the Abbreviated Version of the Lubben Social Network Scale Spanish Translation among Mexican and Mexican-American Older Adults.墨西哥及墨西哥裔美国老年人中Lubben社交网络量表西班牙语翻译简版的验证研究。
J Cross Cult Gerontol. 2018 Mar;33(1):83-99. doi: 10.1007/s10823-017-9341-5.
9
[Adaptation and validation in the French language of the International Score of Symptoms of Benign Prostatic Hypertrophy].
Prog Urol. 1994 Aug-Sep;4(4):532-8; discussion 539-40.
10
[The Spanish version of the Short Form 36 Health Survey: a decade of experience and new developments].《36项简易健康状况调查问卷的西班牙语版本:十年经验与新进展》
Gac Sanit. 2005 Mar-Apr;19(2):135-50. doi: 10.1157/13074369.

引用本文的文献

1
Measuring Multidimensional Subjective Well-Being with the I COPPE Scale in a Hispanic Sample.在西班牙裔样本中使用 I COPPE 量表测量多维主观幸福感。
Meas Phys Educ Exerc Sci. 2016;20(4):230-243. doi: 10.1080/1091367x.2016.1226836. Epub 2016 Sep 27.
2
Health literacy, health-related quality of life, and atrial fbrillation.健康素养、健康相关生活质量与心房颤动。
Cogent Med. 2017;4:1412121. doi: 10.1080/2331205X.2017.1412121. Epub 2017 Dec 11.
3
Symptom distress predicts long-term health and well-being in allogeneic stem cell transplantation survivors.
症状困扰可预测异基因干细胞移植存活者的长期健康和幸福感。
Biol Blood Marrow Transplant. 2014 Mar;20(3):387-95. doi: 10.1016/j.bbmt.2013.12.001. Epub 2013 Dec 17.
4
Function, adjustment, quality of life and symptoms (FAQS) in allogeneic hematopoietic stem cell transplantation (HSCT) survivors: a study protocol.异基因造血干细胞移植(HSCT)幸存者的功能、调整、生活质量和症状(FAQS):一项研究方案。
Health Qual Life Outcomes. 2011 Apr 17;9:24. doi: 10.1186/1477-7525-9-24.
5
Validation of the Spanish Addiction Severity Index Multimedia Version (S-ASI-MV).西班牙成瘾严重程度指数多媒体版(S-ASI-MV)的验证
Drug Alcohol Depend. 2009 Jan 1;99(1-3):18-27. doi: 10.1016/j.drugalcdep.2008.06.012. Epub 2008 Aug 21.
6
Health related quality of life in older Mexican Americans with diabetes: a cross-sectional study.老年墨西哥裔美国糖尿病患者的健康相关生活质量:一项横断面研究。
Health Qual Life Outcomes. 2007 Jul 12;5:39. doi: 10.1186/1477-7525-5-39.