Krongrad A, Perczek R E, Burke M A, Granville L J, Lai H, Lai S
Department of Urology, University of Miami School of Medicine, Florida, USA.
J Urol. 1997 Aug;158(2):493-6.
Many patients with urological disease do not speak English. In medical studies restricting patients to those who speak only English undermines efforts to understand disease because restrictions decrease efficiency of patient recruitment, and because language and culture are associated with variable outcomes. In Spanish speaking locations, such as South Florida, studies would suffer severe selection bias if patients were required to speak English. To allow grouping in future studies of English and Spanish speaking patients we examined the English-Spanish reliability of select instruments that measure health related quality of life in patients with urological disease.
We assembled available Spanish versions and translated English versions of questions regarding satisfaction, the American Urological Association symptom index, the University of California, Los Angeles Prostate Cancer Index and a pain inventory. We then examined English-Spanish reliability by asking bilingual men 50 years old or older to complete English and Spanish versions at the same sitting. A convenience sample was recruited from outpatients and volunteers at the Miami Veterans Affairs Medical Center and population based subjects living in largely Hispanic Hialeah, Florida. Reliability estimates were calculated with kappa coefficients for categorical data and intraclass correlation coefficients for quantitative data.
A total of 100 subjects a median of 59 years old completed the questionnaire, including 55 born in Puerto Rico or Cuba, while the remainder were born at various sites throughout the Americas and Spain. Reliability estimates showed that kappa = > 0.81 for almost all items. For 2 items relating to health and social interactions reliability was poor, and stratification showed that poor reliability was primarily a feature of subjects in good health who are theoretically socially active.
Almost all items tested have excellent English-Spanish reliability in a mixed sample of bilingual men. Nonreliability of 2 items relating to health and social interactions probably originates from the effect of language on perception, and invalidates English and Spanish grouping of these items. Because the sample represents many dialects of Spanish, the translations tested may be transported to other cities. In studies that use these instruments investigators can reasonably group answers from English and Spanish speaking study subjects or study the effects of acculturation on quality of life.
许多泌尿系统疾病患者不会说英语。在医学研究中,将患者限制为仅说英语的人会破坏对疾病的理解,因为这种限制会降低患者招募的效率,而且语言和文化与不同的结果相关。在讲西班牙语的地区,如南佛罗里达,如果要求患者说英语,研究将遭受严重的选择偏倚。为了在未来的研究中能够对说英语和说西班牙语的患者进行分组,我们检验了用于测量泌尿系统疾病患者健康相关生活质量的特定工具在英语和西班牙语之间的可靠性。
我们收集了关于满意度、美国泌尿外科学会症状指数、加利福尼亚大学洛杉矶分校前列腺癌指数以及疼痛量表的现有西班牙语版本,并翻译了其英语版本的问题。然后,我们让50岁及以上的双语男性在同一次就诊时完成英语和西班牙语版本的问卷,以此检验英语和西班牙语之间的可靠性。从迈阿密退伍军人事务医疗中心的门诊患者和志愿者以及居住在佛罗里达州以西班牙裔为主的海厄利亚的人群中招募了一个便利样本。对于分类数据,用kappa系数计算可靠性估计值;对于定量数据,用组内相关系数计算可靠性估计值。
共有100名年龄中位数为59岁的受试者完成了问卷,其中55人出生在波多黎各或古巴,其余人出生在美洲各地和西班牙的不同地点。可靠性估计表明,几乎所有项目的kappa值均>0.81。有2项与健康和社交互动有关的项目可靠性较差,分层分析表明,可靠性差主要是健康状况良好且理论上社交活跃的受试者的特征。
在双语男性的混合样本中,几乎所有测试项目在英语和西班牙语之间都具有出色的可靠性。与健康和社交互动有关的2项不可靠可能源于语言对认知的影响,这使得这些项目在英语和西班牙语分组时无效。由于该样本代表了许多西班牙语方言,因此所测试的翻译版本可应用于其他城市。在使用这些工具的研究中,研究人员可以合理地将说英语和说西班牙语的研究对象的答案进行分组,或者研究文化适应对生活质量的影响。