• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

癌症治疗生活质量功能评估工具的西班牙语翻译及初步验证

Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument.

作者信息

Cella D, Hernandez L, Bonomi A E, Corona M, Vaquero M, Shiomoto G, Baez L

机构信息

Evanston Northwestern Healthcare, IL 60201, USA.

出版信息

Med Care. 1998 Sep;36(9):1407-18. doi: 10.1097/00005650-199809000-00012.

DOI:10.1097/00005650-199809000-00012
PMID:9749663
Abstract

OBJECTIVES

There is a need in the United States for culture-equivalent assessment of health-related quality of life, particularly among people who speak different languages and among those with low literacy skills. This report summarizes the adaptation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) Scales for use with Spanish-speaking cancer patients, including those with low literacy.

METHODS

The Spanish language version of the general Functional Assessment of Cancer Therapy scale plus five disease-specific subscales (breast, lung, colorectal, head and neck, HIV infection) were translated, reviewed, and revised, then evaluated in interviews with Spanish-speaking patients from the mainland United States and Puerto Rico. An iterative forward-backward-forward sequence of item translation, expert bilingual/bicultural advisor review, pretesting interviews with 92 patients, and further expert advisory input were used to establish semantic, content, and partial technical equivalence.

RESULTS

The Functional Assessment of Cancer Therapy-General and five disease-specific subscales were translated successfully into wording that was easily understood and answered, leading to psychometric and scoring data similar to that of the English version. All but one of the 28 Functional Assessment of Cancer Therapy-General items and all of the disease-specific items were seen as culturally relevant. The result is a document that underwent iterative forward-backward translation and evaluation and was pretested successfully with native Spanish-speaking oncology patients living in the Central United States and Puerto Rico.

CONCLUSIONS

The Functional Assessment of Cancer Therapy-General and five disease-specific subscales have been translated successfully into Spanish using a thorough translation and initial validation methodology. The methods and data provide a model for preparing a health status questionnaire for cross-cultural validation. The questionnaire is available for use in clinical trials and clinical practice.

摘要

目标

在美国,需要对与健康相关的生活质量进行文化等效评估,尤其是在讲不同语言的人群以及识字能力较低的人群中。本报告总结了癌症治疗功能评估(FACT)量表在说西班牙语的癌症患者(包括识字能力较低者)中的改编情况。

方法

对癌症治疗功能评估通用量表的西班牙语版本以及五个疾病特异性子量表(乳腺癌、肺癌、结直肠癌、头颈癌、艾滋病毒感染)进行翻译、审核和修订,然后在美国大陆和波多黎各对说西班牙语的患者进行访谈评估。通过项目翻译、专家双语/双文化顾问审核、对92名患者进行预测试访谈以及进一步的专家咨询意见等反复的前后向流程,来建立语义、内容和部分技术等效性。

结果

癌症治疗功能评估通用量表和五个疾病特异性子量表成功翻译成了易于理解和回答的措辞,得出的心理测量和评分数据与英语版本相似。癌症治疗功能评估通用量表的28个项目中除了一个之外,以及所有疾病特异性项目都被认为与文化相关。结果是一份经过反复前后向翻译和评估,并在美国中部和波多黎各的母语为西班牙语的肿瘤患者中成功进行了预测试的文件。

结论

采用全面的翻译和初步验证方法,癌症治疗功能评估通用量表和五个疾病特异性子量表已成功翻译成西班牙语。这些方法和数据为编制用于跨文化验证的健康状况问卷提供了一个模型。该问卷可用于临床试验和临床实践。

相似文献

1
Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument.癌症治疗生活质量功能评估工具的西班牙语翻译及初步验证
Med Care. 1998 Sep;36(9):1407-18. doi: 10.1097/00005650-199809000-00012.
2
Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system.癌症治疗功能评估(FACT)生活质量测量系统的多语言翻译。
Qual Life Res. 1996 Jun;5(3):309-20. doi: 10.1007/BF00433915.
3
Cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire: Spanish for Puerto Rico version.《手臂、肩部和手部功能障碍问卷》的跨文化适应性调整:波多黎各西班牙语版
Int J Rehabil Res. 2009 Dec;32(4):287-93. doi: 10.1097/MRR.0b013e32830435b8.
4
Initial evaluation of the validity and reliability of the culturally adapted Spanish CaSUN (S-CaSUN).中文适应版 CaSUN(S-CaSUN)的效度和信度的初步评估。
J Cancer Surviv. 2018 Aug;12(4):509-518. doi: 10.1007/s11764-018-0689-5. Epub 2018 Apr 5.
5
Cross-cultural validation of the Japanese Functional Assessment of Cancer Therapy-Anemia (FACT-An).日本癌症治疗贫血功能评估量表(FACT-An)的跨文化验证
J Nippon Med Sch. 2004 Oct;71(5):314-22. doi: 10.1272/jnms.71.314.
6
Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.美国西班牙语工作效率与活动受限问卷通用健康版的语言验证
Value Health. 2006 May-Jun;9(3):199-204. doi: 10.1111/j.1524-4733.2006.00101.x.
7
Spanish Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in Mexican-Americans With Traumatic Foot and Ankle Injuries.美国矫形外科医师学会足部和踝关节结局问卷的西班牙文翻译、跨文化调适及在墨西哥裔美国人创伤性足踝损伤中的验证。
J Orthop Trauma. 2017 May;31(5):e158-e162. doi: 10.1097/BOT.0000000000000789.
8
Validation of the FACT-Gastric cancer quality of life questionnaire for use in Spanish-speaking countries.验证 FACT-Gastric cancer 生活质量问卷在西班牙语国家的适用性。
Psychooncology. 2011 Jan;20(1):19-27. doi: 10.1002/pon.1698.
9
Simultaneous development of the Pediatric GERD Caregiver Impact Questionnaire (PGCIQ) in American English and American Spanish.《儿科胃食管反流病照顾者影响问卷》(PGCIQ)在美国英语和美国西班牙语版本中的同步编制。
Health Qual Life Outcomes. 2005 Jan 14;3:5. doi: 10.1186/1477-7525-3-5.
10
Assessment of the equivalence of the Spanish and English versions of the CAHPS Hospital Survey on the quality of inpatient care.关于住院患者护理质量的CAHPS医院调查西班牙语版和英语版等效性评估。
Health Serv Res. 2005 Dec;40(6 Pt 2):2140-61. doi: 10.1111/j.1475-6773.2005.00469.x.

引用本文的文献

1
The relationship of religiosity, spirituality and health in Spanish cancer patients: testing underlying psychological, social and behavioral pathways.西班牙癌症患者的宗教信仰、精神信仰与健康的关系:检验潜在的心理、社会和行为途径。
BMC Psychol. 2025 Jul 9;13(1):760. doi: 10.1186/s40359-025-03097-x.
2
Factors Associated With Quality of Life Among Colorectal Cancer Patients: Cross-Sectional Study.结直肠癌患者生活质量相关因素的横断面研究。
Cancer Control. 2024 Jan-Dec;31:10732748241302915. doi: 10.1177/10732748241302915.
3
Health-Related Quality of Life in Long-Term Colorectal Cancer Survivors.
长期结直肠癌幸存者的健康相关生活质量
Healthcare (Basel). 2024 Sep 25;12(19):1917. doi: 10.3390/healthcare12191917.
4
Time toxicity among older patients with cancer treated with palliative systemic therapy.癌症老年患者接受姑息性全身治疗的时间毒性。
Support Care Cancer. 2024 Aug 30;32(9):621. doi: 10.1007/s00520-024-08844-1.
5
Familism, family cohesion, and health-related quality of life in Hispanic prostate cancer survivors.西班牙裔前列腺癌幸存者中的家族主义、家庭凝聚力与健康相关生活质量
J Behav Med. 2024 Aug;47(4):595-608. doi: 10.1007/s10865-024-00479-1. Epub 2024 Mar 1.
6
Hematopoietic Stem Cell Transplantation Impact on Patients' Perceived Quality of Life: A Longitudinal Study.造血干细胞移植对患者感知生活质量的影响:一项纵向研究
Nurs Rep. 2024 Jan 18;14(1):197-211. doi: 10.3390/nursrep14010016.
7
An eHealth ecosystem for stepped and early psychosocial care in advanced lung cancer: Rationale and protocol for a randomized control trial.晚期肺癌阶梯式及早期心理社会护理的电子健康生态系统:一项随机对照试验的原理与方案
Internet Interv. 2023 Apr 3;32:100620. doi: 10.1016/j.invent.2023.100620. eCollection 2023 Apr.
8
Monitoring multidimensional aspects of quality of life after cancer immunotherapy: protocol for the international multicentre, observational QUALITOP cohort study.监测癌症免疫治疗后多维生活质量:国际多中心观察性 QUALITOP 队列研究方案。
BMJ Open. 2023 Apr 27;13(4):e069090. doi: 10.1136/bmjopen-2022-069090.
9
Financial strain, neighborhood cohesion, and health-related quality of life among rural and urban Spanish-speaking Latina breast cancer survivors.农村和城市讲西班牙语的拉丁裔乳腺癌幸存者的经济压力、邻里凝聚力与健康相关生活质量。
J Cancer Surviv. 2024 Aug;18(4):1275-1284. doi: 10.1007/s11764-023-01369-2. Epub 2023 Mar 29.
10
What Aspects of Religion and Spirituality Affect the Physical Health of Cancer Patients? A Systematic Review.宗教和精神信仰的哪些方面会影响癌症患者的身体健康?一项系统综述。
Healthcare (Basel). 2022 Aug 2;10(8):1447. doi: 10.3390/healthcare10081447.