FACIT.org Translations, 381 S. Cottage Hill Avenue, Elmhurst, IL 60126, USA.
Psychooncology. 2011 Jan;20(1):19-27. doi: 10.1002/pon.1698.
The purpose of this study was to validate a universal Spanish translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Gastric Cancer (FACT-Ga; Version 4) questionnaire for use in Spanish-speaking countries.
Translation of the FACT-Ga from English to Spanish was accomplished by employing the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology, which utilizes a multinational team of translation experts. A single (universal) Spanish version of the questionnaire was developed for use with gastric cancer patients recruited from Argentina, Chile, Mexico, Peru, and Spain. Pretesting of the questionnaire was conducted using 75 cancer patients (15 from each country), who were also cognitively debriefed.
Statistical analysis yielded marginal results for the Peru and Spain samples, although when analyzing pooled data from all five countries, statistics were within expected ranges. Qualitative analysis indicated that there were negligible linguistic concerns that impacted a very small proportion of the items.
The universal Spanish FACT-Ga demonstrates content and linguistic validity, and is conceptually equivalent to its English source. It is a promising tool for use in evaluating the health-related quality of life for Spanish-speaking patients with gastrointestinal-related cancers, given more research regarding universally derived reliability and validity statistics.
本研究旨在验证一种适用于西班牙语国家的癌症治疗功能评估-胃癌(FACT-Ga;第 4 版)问卷的通用西班牙语翻译版本,用于评估胃癌患者的健康相关生活质量。
采用慢性疾病治疗功能评估(FACIT)翻译方法,由一组多国家的翻译专家来完成 FACT-Ga 从英语到西班牙语的翻译。开发了一个通用的西班牙语版本问卷,用于招募来自阿根廷、智利、墨西哥、秘鲁和西班牙的胃癌患者。对问卷进行了预测试,共纳入了 75 名癌症患者(每个国家 15 名),并对他们进行了认知访谈。
尽管对来自秘鲁和西班牙的样本进行分析时,统计学结果接近边缘显著,但当对来自五个国家的 pooled 数据进行分析时,统计学结果在预期范围内。定性分析表明,只有很少的语言问题影响了一小部分项目。
通用西班牙语版 FACT-Ga 具有内容和语言有效性,并且与英语源版本在概念上是等效的。鉴于普遍的可靠性和有效性统计数据方面的进一步研究,它是一种有前途的工具,可用于评估与胃肠道相关癌症相关的西班牙语患者的健康相关生活质量。