Más Pons R, Escribà Agüir V
Unidad de Salud Laboral, Institut Valencià d'Estudis en Salut Pública (IVESP).
Rev Esp Salud Publica. 1998 Nov-Dec;72(6):529-38.
The cross-cultural adaptation of "The Nursing Stress Scale" used to gauge job stressors stress in hospital nursing staff members.
The translation-back translation method of translating this scale into Spanish and then back into English has been employed, rounded out with qualitative means and methods (focus groups). The original scale was translated in Spanish independently by two bilingual nurses born in Spain who had lived in the United States. In following, the text in question was translated back into English by two U.S.-born translators living in Spain. Two focus groups were formed, one comprised of male and female nurses and other of nurses aides from different units and hospitals. Lastly, a pilot survey was made of 20 professional nurses.
The items were ranked by how difficult it was to come up with a phrase in Spanish which would be equivalent in concept to the original one. Fifteen (15) items entailed no problem, 13 entailing an average degree of difficulty and 6 a high degree. Following another translation of the problematical items and the inquiries made to one of the individuals who had written the original scale, a Spanish version was drafted in which 12 items showed two or more alternative versions, which were then assessed in the pilot survey. As a result of the groups, the conclusion was drawn that the types of job stressor perceived by nursing staff are comparable to those included on the original scale, with the exception of the "Break Down of computer" item, which is not applicable to our environment.
An adapted Spanish version of The Nursing Stress Scale has been drafted, the subsequent assessment of its validity and reliability being required.
用于评估医院护理人员工作压力源的《护理压力量表》的跨文化适应性研究。
采用将该量表先翻译成西班牙语再翻译回英语的回译方法,并辅以定性方法(焦点小组)。原始量表由两名出生于西班牙且曾在美国生活的双语护士独立翻译成西班牙语。随后,由两名出生于美国且居住在西班牙的翻译人员将相关文本再翻译回英语。组建了两个焦点小组,一个由不同科室和医院的男女护士组成,另一个由护士助理组成。最后,对20名专业护士进行了预调查。
根据用西班牙语想出与原文概念等效短语的难易程度对条目进行排序。15个条目不存在问题,13个条目难度适中,6个条目难度较大。在对有问题的条目进行再次翻译并向原始量表编写者之一咨询后,起草了一个西班牙语版本,其中12个条目有两个或更多替代版本,随后在预调查中进行了评估。通过焦点小组得出的结论是,护理人员感知到的工作压力源类型与原始量表中的类似,但“计算机故障”条目除外,该条目不适用于我们的环境。
已起草了《护理压力量表》的改编西班牙语版本,后续需要对其有效性和可靠性进行评估。