Beck Cheryl Tatano, Bernal Henrietta, Froman Robin D
University of Connecticut, School of Nursing, 231 Glenbrook Road, Storrs 06269, USA.
Res Nurs Health. 2003 Feb;26(1):64-73. doi: 10.1002/nur.10066.
To ensure the semantic equivalence of the Postpartum Depression Screening Scale (PDSS)-Spanish Version, multiple methods were used, including back-translation, the committee approach, pretest techniques, and alternate forms equivalence. The back-translation process involved eight translators who represented the four predominant Hispanic groups in the United States. In the committee approach the Hispanic translators convened together to discuss the results of the back-translations and to come to group consensus on problematic items. In pretesting the PDSS-Spanish Version was field-tested with five Hispanic mothers, and it was determined that it accurately captured the connotative meanings of the screening scale. Alternate forms equivalence of the two language versions of the PDSS was assessed with a sample of 30 bilingual Hispanic mothers. Alpha reliability estimates ranged from 0.94 to 0.99. Though lengthy, this systematic procedure was needed to guarantee the production of a fully equivalent linguistic version of the PDSS.
为确保产后抑郁筛查量表(PDSS)西班牙语版的语义等效性,采用了多种方法,包括回译、委员会方法、预测试技术和备用形式等效性。回译过程由八名代表美国四个主要西班牙裔群体的翻译人员参与。在委员会方法中,西班牙裔翻译人员聚集在一起讨论回译结果,并就有问题的项目达成小组共识。在预测试中,对五名西班牙裔母亲进行了PDSS西班牙语版的实地测试,结果表明该版本准确地捕捉到了筛查量表的内涵意义。通过对30名双语西班牙裔母亲的样本进行评估,确定了PDSS两个语言版本的备用形式等效性。阿尔法信度估计值在0.94至0.99之间。虽然这个过程冗长,但需要这种系统程序来确保生成一个完全等效的PDSS语言版本。