Badia X, Alonso J
Departament d'Epidemiologia i Salut Pública, Universidad Autónoma de Barcelona.
Med Clin (Barc). 1994 Jan 29;102(3):90-5.
The aim of the research was to adapt the Sickness Impact Profile (SIP) for their use in Spain. The Sickness Impact Profile is a questionnaire that measure the dysfunction related illness in 12 categories. It contain 136 items weighted by the relative importance in each category. In the present article we described the translation and the preliminary weighting process of each item and category.
In the translation we used the back-translation method by means of English-American and Spanish bilinguals. The items with equivalence B or C were discussed with a group of patients until to reach an agreement in the version. The scaling was carried out by 25 judges (health professionals). Following the same methodology as the original version, the judges firstly placed the relative values of each item in each category on an interval scale of 1 (minimal dysfunction) to 11 (maximal dysfunction) points; secondly the items most and least dysfunctional in each category were placed on a 1-15 interval scale (method of equal appearing intervals).
In the translation process we identify 12 items with equivalence B or C. The results showed a high correlation between the values obtained by each judge and the mean values of the judges by item (0.64-0.81). The items were rated with a standard deviation of the mean of 1.91 and a standard deviation of the standard deviation of 0.52. The correlation between Spanish and American values was r = 0.84 (p < 0.001).
Given the low number of non-equivalent items, the high agreement among the judges in the valuation of the items and the high correlations obtained between the Spanish and American weights, we conclude that the cross-cultural process have been satisfactory. The results should be to repeat in a sample of health consumers. The process of adaptation of the Spanish version will not finish until that the validity and reliability are similar to those of the original version.
本研究旨在使疾病影响量表(SIP)适用于西班牙。疾病影响量表是一份问卷,用于测量12个类别中与疾病相关的功能障碍。它包含136个项目,并根据每个类别的相对重要性进行加权。在本文中,我们描述了每个项目和类别的翻译及初步加权过程。
在翻译过程中,我们采用了由英美和西班牙双语者进行的回译方法。对于等效性为B或C的项目,与一组患者进行了讨论,直至在版本上达成一致。由25名评判者(卫生专业人员)进行量表制定。按照与原始版本相同的方法,评判者首先将每个项目在每个类别中的相对值置于1(最小功能障碍)至11(最大功能障碍)分的区间量表上;其次,将每个类别中功能障碍最严重和最轻微的项目置于1至15的区间量表上(等距出现间隔法)。
在翻译过程中,我们识别出12个等效性为B或C的项目。结果显示,每位评判者获得的值与各项目评判者的平均值之间具有高度相关性(0.64 - 0.81)。这些项目的评分均值标准差为1.91,标准差的标准差为0.52。西班牙和美国数值之间的相关性为r = 0.84(p < 0.001)。
鉴于不等效项目数量较少、评判者在项目评估中高度一致,以及西班牙和美国权重之间获得的高度相关性,我们得出结论,跨文化过程令人满意。结果应在健康消费者样本中重复验证。在西班牙版本的有效性和可靠性与原始版本相似之前,其改编过程不会完成。