Maltby H J
School of Nursing and Public Health, Edith Cowan University, Churchlands, WA.
J Transcult Nurs. 1999 Jul;10(3):248-54. doi: 10.1177/104365969901000316.
The provision of health services for all Australians is based on equality of access to health care services, regardless of cultural origin or linguistic skill, and on the responsibility of the health system to respond appropriately. Lack of fluency in the English language and lack of bilingual or multilingual nurses are major sources of miscommunication, even with the use of interpreters and translated health information. Many immigrant women find the use of interpreters unacceptable. Nurses are concerned with legal issues. These two viewpoints make the use of interpreters a double-edged sword in practice. The findings of recent research and the literature in relation to language skills and the use of interpreters and translations in the Australian context are explored. Potential resolutions for transcultural nursing practice are provided.
为所有澳大利亚人提供医疗服务的基础是,无论文化背景或语言能力如何,都能平等获得医疗保健服务,以及卫生系统有责任做出适当回应。即使使用口译员和翻译的健康信息,英语不流利以及缺乏双语或多语护士仍是沟通不畅的主要原因。许多移民妇女认为使用口译员是不可接受的。护士则关注法律问题。这两种观点使得在实践中使用口译员成为一把双刃剑。本文探讨了近期关于澳大利亚背景下语言技能、口译员和翻译使用的研究结果及相关文献。并提供了跨文化护理实践的潜在解决方案。