• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

口译员:护理实践中的双刃剑。

Interpreters: a double-edged sword in nursing practice.

作者信息

Maltby H J

机构信息

School of Nursing and Public Health, Edith Cowan University, Churchlands, WA.

出版信息

J Transcult Nurs. 1999 Jul;10(3):248-54. doi: 10.1177/104365969901000316.

DOI:10.1177/104365969901000316
PMID:10693412
Abstract

The provision of health services for all Australians is based on equality of access to health care services, regardless of cultural origin or linguistic skill, and on the responsibility of the health system to respond appropriately. Lack of fluency in the English language and lack of bilingual or multilingual nurses are major sources of miscommunication, even with the use of interpreters and translated health information. Many immigrant women find the use of interpreters unacceptable. Nurses are concerned with legal issues. These two viewpoints make the use of interpreters a double-edged sword in practice. The findings of recent research and the literature in relation to language skills and the use of interpreters and translations in the Australian context are explored. Potential resolutions for transcultural nursing practice are provided.

摘要

为所有澳大利亚人提供医疗服务的基础是,无论文化背景或语言能力如何,都能平等获得医疗保健服务,以及卫生系统有责任做出适当回应。即使使用口译员和翻译的健康信息,英语不流利以及缺乏双语或多语护士仍是沟通不畅的主要原因。许多移民妇女认为使用口译员是不可接受的。护士则关注法律问题。这两种观点使得在实践中使用口译员成为一把双刃剑。本文探讨了近期关于澳大利亚背景下语言技能、口译员和翻译使用的研究结果及相关文献。并提供了跨文化护理实践的潜在解决方案。

相似文献

1
Interpreters: a double-edged sword in nursing practice.口译员:护理实践中的双刃剑。
J Transcult Nurs. 1999 Jul;10(3):248-54. doi: 10.1177/104365969901000316.
2
Effective use of interpreters in health care: guidelines for nurse managers and clinicians.医疗保健中口译员的有效使用:护士经理和临床医生指南。
Semin Nurse Manag. 1999 Dec;7(4):166-71.
3
When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting.当护士兼任口译员时:对美国初级医疗环境中讲西班牙语患者的一项研究。
Soc Sci Med. 2001 May;52(9):1343-58. doi: 10.1016/s0277-9536(00)00234-3.
4
[The interpreter in an intercultural clinical milieu].[跨文化临床环境中的口译员]
Can Nurse. 1998 May;94(5):36-42.
5
Development of a multilingual resource manual.
J Transcult Nurs. 2004 Jul;15(3):231-41. doi: 10.1177/1043659604265121.
6
Boundaries and conditions of interpretation in multilingual and multicultural elderly healthcare.多语言和多文化背景下老年保健中的口译界限与条件
BMC Health Serv Res. 2015 Oct 6;15:458. doi: 10.1186/s12913-015-1124-5.
7
[Intercultural communication in the clinical context: a question of partnership].[临床背景下的跨文化交流:伙伴关系问题]
Can J Nurs Res. 2000 Jun;32(1):99-113.
8
Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare.多语言和多文化紧急医疗保健中的语言口译条件与界限
BMC Int Health Hum Rights. 2018 Jun 5;18(1):23. doi: 10.1186/s12914-018-0157-3.
9
Conversations through barriers of language and interpretation.跨越语言与口译障碍的对话。
Br J Nurs. 2013;22(6):335-9. doi: 10.12968/bjon.2013.22.6.335.
10
Understanding medical interpreters: reconceptualizing bilingual health communication.理解医学口译员:重新构想双语健康交流。
Health Commun. 2006;20(2):177-86. doi: 10.1207/s15327027hc2002_9.