Hadziabdic Emina, Lundin Christina, Hjelm Katarina
Department of Social and Welfare Studies, Linköping University, SE-581 83, Linköping, Sweden.
Department of Health and Caring Sciences, Faculty of Health and Life Sciences, Linnaeus University, SE- 351 95, Växjö, Sweden.
BMC Health Serv Res. 2015 Oct 6;15:458. doi: 10.1186/s12913-015-1124-5.
Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased due to extensive international migration, and will further increase in the future. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services. To our knowledge, there are no previous investigations on interpreting practices in multilingual elderly healthcare from different healthcare professionals' perspectives. This study examines issues concerning communication and healthcare through a particular focus on interpretation between health professionals and patients of different ethnic and linguistic backgrounds. The central aim of the project is to explore interpretation practices in multilingual elderly healthcare.
A purposive sample of 33 healthcare professionals with experience of using interpreters in community multilingual elderly healthcare. Data were collected between October 2013 and March 2014 by 18 individual and four focus group interviews and analysed with qualitative content analysis.
The main results showed that interpreting practice in multilingual elderly healthcare was closely linked to institutional, interpersonal and individual levels. On the organizational level, however, guidelines for arranging the use of interpreters at workplaces were lacking. Professional interpreters were used on predictable occasions planned long in advance, and bilingual healthcare staff and family members acting as interpreters were used at short notice in everyday caring situations on unpredictable occasions. The professional interpreter was perceived as a person who should interpret spoken language word-for-word and who should translate written information. Furthermore, the use of a professional interpreter was not adapted to the context of multilingual elderly healthcare.
This study found that interpreter practice in multilingual elderly healthcare is embedded in the organizational environment and closely related to the individual's language skills, cultural beliefs and socio-economic factors. In order to formulate interpreter practice in the context of multilingual elderly healthcare it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural health knowledge, beliefs and customs.
由于大规模的国际移民,不会说所在国官方语言的老年移民数量有所增加,且未来还会进一步增多。这给确保良好沟通、避免因使用适当口译服务即可克服的沟通障碍带来了重大挑战。据我们所知,此前尚无从不同医疗保健专业人员角度对多语言老年医疗保健中的口译实践进行的调查。本研究通过特别关注不同种族和语言背景的医疗保健专业人员与患者之间的口译,审视有关沟通和医疗保健的问题。该项目的核心目标是探索多语言老年医疗保健中的口译实践。
从33名在社区多语言老年医疗保健中使用过口译员的医疗保健专业人员中进行有目的抽样。2013年10月至2014年3月期间,通过18次个人访谈和4次焦点小组访谈收集数据,并采用定性内容分析法进行分析。
主要结果表明,多语言老年医疗保健中的口译实践与机构、人际和个人层面密切相关。然而,在组织层面,工作场所安排使用口译员的指导方针却付诸阙如。在提前很久就计划好的可预测场合会使用专业口译员,而在日常护理中不可预测场合的临时情况下,则会使用双语医护人员和家属担任口译员。专业口译员被视为应逐字口译口语并翻译书面信息的人员。此外,专业口译员的使用并不适应多语言老年医疗保健的背景。
本研究发现,多语言老年医疗保健中的口译实践嵌入组织环境,且与个人的语言技能、文化信仰和社会经济因素密切相关。为了在多语言老年医疗保健背景下制定口译实践,考虑组织框架以及文化能力、文化健康知识、信仰和习俗非常重要。