Hsieh Elaine
Department of Communication, University of Oklahoma, Norman, 73019, USA.
Health Commun. 2006;20(2):177-86. doi: 10.1207/s15327027hc2002_9.
This article provides a new approach in conceptualizing bilingual health communication, emphasizing the differences between types of medical interpreters as well as the interrelationships among all participants in bilingual health communication. Confronted by the conflicting results of interpreting services in medical settings, the author used past research to explain why medical interpreters should be categorized into different categories (i.e., chance interpreters, untrained interpreters, bilingual health care providers, on-site interpreters, and telephone interpreters) so that their characteristics and interpreting styles can be better observed and understood. In addition, by recognizing that interpreter-mediated communications in health settings are dynamic situations and that all participants can influence the outcomes of the communication, researchers can start to investigate the interrelationships among all the participants and, thus, develop different strategies that will improve the quality of bilingual health communication.
本文提供了一种将双语健康交流概念化的新方法,强调了医学口译员类型之间的差异以及双语健康交流中所有参与者之间的相互关系。面对医疗环境中口译服务的矛盾结果,作者利用过去的研究来解释为何医学口译员应被分为不同类别(即偶然口译员、未经培训的口译员、双语医疗服务提供者、现场口译员和电话口译员),以便能更好地观察和理解他们的特点及口译风格。此外,认识到健康环境中由口译员介导的交流是动态的情况,且所有参与者都会影响交流结果,研究人员便可着手研究所有参与者之间的相互关系,进而制定不同策略来提高双语健康交流的质量。