Kim Y, Berrios G E
Division of Adult Mental Health, National Institute of Mental Health, National Center of Neurology and Psychiatry, Ichikawa, Japan.
Schizophr Bull. 2001;27(2):181-5. doi: 10.1093/oxfordjournals.schbul.a006864.
The ideographic Chinese writing system (in use in Asian countries that account for about a quarter of the world's population) directly expresses the meaning of schizophrenia as "the disease of disorganized mind." The term directly challenges a deeply ingrained concept of personal autonomy, and this is stigmatizing. Japanese psychiatrists are thus reluctant to tell their patients that they are suffering from schizophrenia, and, as a result, no more than 20 percent of sufferers actually do know about their diagnosis. Because taking medication is based on informed consent and the exercise of the patient's autonomy, such lack of information has important negative effects. It is unlikely that this problem can be resolved by education or information alone, and it may well be the case that in cultures using ideographs, the illness will need to be renamed. This article suggests some alternatives.
表意的中文书写系统(在占世界人口约四分之一的亚洲国家使用)直接将精神分裂症的含义表达为“心智紊乱之病”。这个术语直接挑战了个人自主性这一根深蒂固的观念,因而具有污名化作用。因此,日本精神科医生不愿告知患者他们患有精神分裂症,结果是,实际知晓自己诊断结果的患者不超过20%。由于服药是基于知情同意和患者自主性的行使,这种信息缺失具有重要的负面影响。仅靠教育或提供信息不太可能解决这个问题,很可能在使用表意文字的文化中,这种疾病需要重新命名。本文提出了一些替代名称。