Suppr超能文献

11世纪以前中国樟科药物的名称——论凌一揆等学者对仲景医籍中樟科药物名称规范为桂枝的研究

[The names of drugs in the cassia-bark family in China prior to the 11th century--On the standardization as Guizhi by Ling Yi and other scholars of cassia-bark family drug names appearing in the medical works written by Zhongjing].

作者信息

Mayanagi M

机构信息

Department for the History of Medicine, Oriental Medical Research Centre of the Kitasato Institute, Tokyo.

出版信息

Yakushigaku Zasshi. 1995;30(2):96-115.

Abstract

The Chinese medical classics Shangham Lun, Jingui Yaolue and Jingui Yuhanjing are regarded as having been written by Zahn Zhongjing in the early part of the third century A.d. However, all current editions of the three works are based on the northern Song edition revised by Lin Yi and other scholars that was first published in 1065 and 1066. Guizhi appears in prescriptions in all three books as an important medicine. Yet whereas in the Chinese Pharmacopoeia (C.P.) Guizhi is defined as the Cinnamomi Ramulus (the whole twig), in the Japanese Pharmacopoeia (J.P.) it is defined as the Cinnamomi Cortex (the bark). The reasons for this difference between China and Japan has not been studied before. The author conducted a historical analysis of the terms and materials used for cinnamomic medicine in China from the third century B.C. to the year 1066, and the following results were obtained. (1) Until the Han period, the drug name Gui was commonly used for products made from the bark (the cork from the bark being removed) of cinnamomic plant. Such products have been excavated from a tomb where they were interred in the second century B.C., and the drug name Guixin was commonly used for them until the Tang period. (2) The terms Gui, Qin, Mugui, Mugui, guirou, Rougui, Guixin, and Guizhi found in medical texts up to the tenth century were all used for the products made from the bark. The Tang government's pharmacopoeia of 659, the Xinxiu Bencao, designates their material plant as either C. cassia or C. obtusifolium. This product primarily corresponds to Cinnamomi cortex, being Keihi in J.P. or Rougui in C.P. (3) The term Jungui was used from the third century B.C. for products in the shape of a bamboo pipe which were made from the bark of cinnamomic plant twig that had been repeatedly rolled up, and which were used as dietary foods or spices. The Xinxiu Bencao designates the material plant as C. burmanni, and the product corresponds to the cinnamon sticks now in use. (4) As to use Guizhi as decoction, we cannot deny the possibility that in the original medical works of Zhongjing there was a prescription by the name of Guizhi Tang. However, there are no examples of the drug name Guizhi until the sixth century, and most prescriptions of Zhongjing that were used around the Tang period employ Guixin or Gui. Because of this, in some prescriptions there has arisen a contradiction in the terminology; for example in Guizhi Tang, Guizhi might be prescribed instead of Guixin. Further, there are also prescriptions named Guixin... Tang. On the other hand, no evidence has been found that the whole twig of cinnamomic plant was used as a drug prior to the eleventh century. Consequently, this indicates an extremely small likelihood that in the time of Zhongjing the drug name Gizhi was employed, or that the whole cinnamomic twig was employed as a drug. (5) In the Taiping Shenghifang which was published in the early part of northern Song period there is, among the prescriptions for Guizhi, and example drawn from the prescriptions of Zhonjing, of the use of a drug named Guizhi, which has the same meaning as Guixin. However, at the time Gixin was a commonly used term.

摘要

中医经典著作《伤寒论》《金匮要略》和《金匮玉函经》被认为是公元3世纪初由张仲景所著。然而,这三部著作目前的所有版本均基于北宋时期林亿等学者修订的版本,该版本于1065年和1066年首次出版。桂枝在这三部书中的方剂中均作为重要药物出现。然而,在中国药典(C.P.)中,桂枝被定义为桂枝(全枝),而在日本药典(J.P.)中,它被定义为桂皮(树皮)。此前尚未对中国和日本之间这种差异的原因进行研究。作者对公元前3世纪至1066年中国用于肉桂类药物的术语和材料进行了历史分析,得出以下结果。(1)直到汉代,桂这个药名通常用于肉桂植物树皮(去除树皮的栓皮)制成的产品。此类产品已从一座公元前2世纪下葬的墓中出土,直到唐代,桂心这个药名一直普遍用于它们。(2)直到10世纪医学文献中出现的桂、芩、牡桂、牡桂、桂肉、肉桂、桂心和桂枝等术语均用于树皮制成的产品。公元659年唐代政府的药典《新修本草》将其原料植物指定为肉桂或钝叶桂。该产品主要对应于桂皮,在日本药典中为桂皮,在中国药典中为肉桂。(3)从公元前3世纪起,筒桂这个术语用于由肉桂植物嫩枝的树皮反复卷成的竹管形状的产品,用作食物或香料。《新修本草》将原料植物指定为阴香,该产品对应于现在使用的桂皮。(4)至于使用桂枝作为汤剂,我们不能排除在仲景的原始医学著作中有一个名为桂枝汤的方剂的可能性。然而,直到6世纪才有桂枝这个药名的例子,唐代前后使用的仲景大多数方剂使用桂心或桂。因此,在一些方剂中出现了术语上的矛盾;例如在桂枝汤中,可能用桂枝代替桂心来开方。此外,也有名为桂心……汤的方剂。另一方面,在11世纪之前没有发现肉桂植物全枝用作药物的证据。因此,这表明在仲景时代使用桂枝这个药名或使用肉桂全枝作为药物的可能性极小。(5)在北宋早期出版的《太平圣惠方》中,在桂枝的方剂中,有一个取自仲景方剂的例子,使用了一个名为桂枝的药物,其含义与桂心相同。然而,当时桂心是一个常用术语。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验