Lázaro C, Caseras X, Whizar-Lugo V M, Wenk R, Baldioceda F, Bernal R, Ovalle A, Torrubia R, Baños J E
Department of Farmacologia, de Terapéutica i de Toxicologia, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, Spain.
Clin J Pain. 2001 Dec;17(4):365-74. doi: 10.1097/00002508-200112000-00012.
Versions of the McGill Pain Questionnaire are available in a several languages and are used in clinical studies and sociocultural or ethnic comparisons of pain issues. However, there is a lack of studies that compare the validity and reliability of the instrument in the countries where it is used. The current study investigates the psychometric properties of a Spanish version of the McGill Pain Questionnaire in five Spanish-speaking countries.
The authors conducted a multicenter and transnational study with one investigator in each center. Patients were evaluated once with a Spanish version of the McGill Pain Questionnaire, a visual analog scale, and a verbal rating scale.
The study was performed in pain clinics and acute pain units of four Latin American countries (Argentina, Costa Rica, Mexico, and Panama) and Spain.
The study included 205 patients (84 with acute pain, 121 with chronic pain) from Latin America. Their data were compared with those of 282 Spanish patients.
The McGill Pain Questionnaire, visual analog scale, and verbal rating scale were administered once to all patients. The McGill Pain Questionnaire was administered again to patients from Latin America countries to ascertain descriptor comprehension.
Demographic data, McGill Pain Questionnaire parameters, and visual analog scale and a verbal rating scale scores were obtained from patients with chronic and acute pain. Psychometric properties of the Spanish version of the McGill Pain Questionnaire were established for each country by calculating the ordinal consistency by means of rank-scale correlation (Spearman test), intercategory correlation, and interparameter correlation (Pearson test). Concurrent validity was also calculated by comparing scores from the visual analog scale (Pearson test) and verbal rating scale (Spearman test) with questionnaire parameters (qualitative-to-quantitative comparisons).
The Spanish version of the McGill Pain Questionnaire maintained a high internal validity when tested in different countries. Ordinal consistency, intercategory, interparameter, and qualitative-to-quantitative parameter correlations were similar in all countries. Few descriptors were considered to be inappropriate or difficult to understand.
The psychometric properties of the Spanish version of the McGill Pain Questionnaire assessed in different Latin-American countries suggest that the questionnaire may be used to evaluate Spanish-speaking patients. The validity of this test should be extended with reliability studies to further establish its usefulness in the evaluation of pain.
麦吉尔疼痛问卷有多种语言版本,用于临床研究以及疼痛问题的社会文化或种族比较。然而,缺乏在其使用国家比较该工具有效性和可靠性的研究。本研究调查了西班牙语版麦吉尔疼痛问卷在五个西班牙语国家的心理测量特性。
作者开展了一项多中心跨国研究,每个中心有一名研究人员。患者使用西班牙语版麦吉尔疼痛问卷、视觉模拟评分法和语言评定量表进行一次评估。
研究在四个拉丁美洲国家(阿根廷、哥斯达黎加、墨西哥和巴拿马)以及西班牙的疼痛诊所和急性疼痛单元进行。
研究纳入了205名来自拉丁美洲的患者(84名急性疼痛患者,121名慢性疼痛患者)。他们的数据与282名西班牙患者的数据进行了比较。
对所有患者使用一次麦吉尔疼痛问卷、视觉模拟评分法和语言评定量表。对来自拉丁美洲国家的患者再次使用麦吉尔疼痛问卷以确定描述词的理解情况。
从慢性和急性疼痛患者中获取人口统计学数据、麦吉尔疼痛问卷参数以及视觉模拟评分法和语言评定量表得分。通过秩相关(斯皮尔曼检验)计算顺序一致性、类别间相关性和参数间相关性(皮尔逊检验),为每个国家建立西班牙语版麦吉尔疼痛问卷的心理测量特性。还通过将视觉模拟评分法(皮尔逊检验)和语言评定量表(斯皮尔曼检验)的得分与问卷参数进行比较(定性到定量比较)来计算同时效度。
西班牙语版麦吉尔疼痛问卷在不同国家进行测试时保持了较高的内部效度。所有国家的顺序一致性、类别间相关性、参数间相关性以及定性到定量参数相关性都相似。很少有描述词被认为不合适或难以理解。
在不同拉丁美洲国家评估的西班牙语版麦吉尔疼痛问卷的心理测量特性表明,该问卷可用于评估说西班牙语的患者。该测试的有效性应通过可靠性研究进一步扩展,以进一步确定其在疼痛评估中的实用性。