Lindsey Delwin T, Brown Angela M
Department of Psychology, The Ohio State University, Mansfield 44906, USA.
Psychol Sci. 2002 Nov;13(6):506-12. doi: 10.1111/1467-9280.00489.
Many languages have no basic color term for "blue." Instead, they call short-wavelength stimuli "green" or "dark". We show that this cultural, linguistic phenomenon could result from accelerated aging of the eye because of high, chronic exposure to ultraviolet-B (UV-B) in sunlight (e.g., phototoxic lens brunescence). Reviewing 203 world languages, we found a significant relationship between UV dosage and color naming: In low-UV localities, languages generally have the word "blue"; in high-UV areas, languages without "blue" prevail. Furthermore, speakers of these non-"blue" languages often show blue-yellow color vision deficiency. We tested our phototoxicity hypothesis in a color-naming experiment, using computerized, colorimetric simulations of Munsell colors as viewed through clear and brunescent lenses. As predicted, our young subjects used "blue" as in English when the simulated lens was clear, but named colors as in tropical languages when the lens was dense. Our within-subjects design precludes a cultural explanation for this result.
许多语言中没有表示“蓝色”的基本颜色词。相反,它们将短波长刺激称为“绿色”或“深色”。我们发现,这种文化、语言现象可能是由于长期大量暴露于阳光中的紫外线B(UV-B)导致眼睛加速老化(例如光毒性晶状体褐变)所致。在对203种世界语言进行研究后,我们发现紫外线剂量与颜色命名之间存在显著关联:在低紫外线地区,语言中通常有“蓝色”这个词;在高紫外线地区,没有“蓝色”的语言占主导。此外,这些没有“蓝色”语言的使用者往往存在蓝黄色色觉缺陷。我们在一项颜色命名实验中检验了我们的光毒性假说,该实验使用计算机化的比色模拟孟塞尔颜色,通过透明和褐变的镜片观察。正如预期的那样,当模拟镜片透明时,我们的年轻受试者像说英语时那样使用“蓝色”,但当镜片变深时,他们像热带语言使用者那样命名颜色。我们的受试者内设计排除了对此结果的文化解释。