Suppr超能文献

与讲外语的患者沟通:仅仅获得专业口译员的帮助足够吗?

Communicating with foreign language-speaking patients: is access to professional interpreters enough?

机构信息

Institute of Nursing Science, University of Basel, Basel, Switzerland.

出版信息

J Travel Med. 2010 Jan-Feb;17(1):15-20. doi: 10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.

Abstract

BACKGROUND

The importance of trained interpreters for ensuring adequate communication with limited English proficiency patients is well-established. However, in many contexts, health professionals continue to rely on ad hoc interpreters, such as bilingual employees or patients' relatives to provide linguistic assistance. This is worrisome because these strategies have been shown to be associated with poor quality health care.

OBJECTIVE

Examine attitudes and practices related to healthcare interpreting.

DESIGN

Mailed, self-administered questionnaire.

SETTING AND PARTICIPANTS

Convenience sample of medical and nursing department and service heads at the Geneva University Hospitals.

OUTCOME MEASURES

Adequacy of attitudes and practices related to interpreter use.

RESULTS

Ninety-nine questionnaires were completed and returned (66% response rate). Between 43% and 86% of respondents relied mainly on patients' relatives and bilingual employees for linguistic assistance, depending on the language in question. Professional interpreter use varied according to language (from 5% to 39%) and seems to reflect the availability of bilingual staff members for the different languages. Professional interpreters appear to be used only in the absence of other available options, due to cost concerns and scheduling difficulties. This practice is further reinforced by the belief that ad hoc interpreters are "good enough" even while recognizing the quality differential between trained and untrained interpreters (91.2% of respondents rated bilingual staff as satisfactory or good, and 79.5% rated family/friends as satisfactory or good).

CONCLUSIONS

Simply making professional interpreter services available to healthcare professionals does not appear to guarantee their use for limited French proficiency (LFP) patients. Future efforts should focus on developing procedures for systematically identifying patients needing linguistic assistance, linguistic assistance strategies that are responsive to provider and institutional contexts and constraints, and institutional directives to ensure use of qualified interpreters for all medically important communication with LFP patients.

摘要

背景

经过培训的译员在确保与英语水平有限的患者进行充分沟通方面的重要性已得到充分证实。然而,在许多情况下,卫生专业人员仍然依赖临时译员,例如双语员工或患者的亲属来提供语言帮助。这令人担忧,因为这些策略已被证明与医疗质量差有关。

目的

检查与医疗口译相关的态度和做法。

设计

邮寄,自我管理的问卷。

地点和参与者

日内瓦大学医院的医疗和护理部门以及服务负责人的便利样本。

结果测量

与使用口译员相关的态度和实践的充分性。

结果

完成并返回了 99 份问卷(响应率为 66%)。根据所涉及的语言,有 43%至 86%的受访者主要依靠患者的亲属和双语员工提供语言帮助。专业口译员的使用因语言而异(从 5%到 39%),并且似乎反映了不同语言的双语员工的可用性。由于成本问题和日程安排困难,似乎只有在没有其他可用选择的情况下才会使用专业口译员。由于相信临时译员“足够好”,即使认识到受过培训的译员和未经培训的译员之间的质量差异,这种做法也进一步得到了加强(91.2%的受访者认为双语员工令人满意或良好,而 79.5%的受访者认为家人/朋友令人满意或良好)。

结论

仅仅向医疗保健专业人员提供专业口译服务似乎并不能保证他们会为法语水平有限的(LFP)患者使用。未来的工作重点应放在制定系统地确定需要语言帮助的患者的程序上,制定响应提供者和机构背景和约束的语言帮助策略,以及制定机构指令,以确保对所有具有医学重要性的语言与 LFP 患者的沟通都使用合格的口译员。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验