Suppr超能文献

健康调查问卷的翻译与文化调适。

Translation and cultural adaptation of health questionnaires.

作者信息

Rahman A, Iqbal Z, Waheed W, Hussain N

机构信息

School of Psychiatry and Behavioural Sciences, University of Manchester, UK.

出版信息

J Pak Med Assoc. 2003 Apr;53(4):142-7.

Abstract

BACKGROUND

Health research in Pakistan often requires questionnaires in English language developed in the West to be translated into the local language. Many of the factors measured by these questionnaires are complex and apply to a different culture. Simple translations may lead to problems of validity and reliability in the Pakistani setting. This paper describes the strategies adopted for the translation and cross-cultural adaptation of the Self-Reporting Questionnaire (SRQ), a screening questionnaire for mental health developed by the World Health Organisation.

METHODS

A general protocol was developed for translation of questionnaires into Urdu, describing each step in the translation procedure. Key informant interviews were carried out to obtain better cultural understanding of difficult concepts. The translation was tested and disputed items discussed in a focus group in a structured manner.

RESULTS

Modifications were made to the questionnaire in light of the target population's culture and language.

CONCLUSION

Simple translations are often insufficient for complex questionnaires. Key informant interviews and focus groups are useful to address conceptual and construct issues in such questionnaires.

摘要

背景

巴基斯坦的健康研究常常需要将西方开发的英文问卷翻译成当地语言。这些问卷所测量的许多因素都很复杂,且适用于不同的文化。简单的翻译可能会导致在巴基斯坦背景下出现效度和信度问题。本文描述了对世界卫生组织开发的心理健康筛查问卷——自填式问卷(SRQ)进行翻译和跨文化调适所采用的策略。

方法

制定了将问卷翻译成乌尔都语的通用方案,描述了翻译过程的每一步。进行了关键信息人访谈,以更好地从文化角度理解难点概念。对翻译进行了测试,并在焦点小组中以结构化方式讨论了有争议的项目。

结果

根据目标人群的文化和语言对问卷进行了修改。

结论

对于复杂的问卷,简单翻译往往是不够的。关键信息人访谈和焦点小组有助于解决此类问卷中的概念和结构问题。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验