Suppr超能文献

什么是“话到嘴边现象”?同源词及翻译对西班牙语-英语和他加禄语-英语双语者话到嘴边现象的影响。

What is a TOT? Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish-English and tagalog-English bilinguals.

作者信息

Gollan Tamar H, Acenas Lori-Ann R

机构信息

Department of Psychiatry, University of California, San Diego, CA, US.

出版信息

J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2004 Jan;30(1):246-69. doi: 10.1037/0278-7393.30.1.246.

Abstract

The authors induced tip-of-the-tongue states (TOTs) for English words in monolinguals and bilinguals using picture stimuli with cognate (e.g., vampire, which is vampiro in Spanish) and noncognate (e.g., funnel, which is embudo in Spanish) names. Bilinguals had more TOTs than did monolinguals unless the target pictures had translatable cognate names, and bilinguals had fewer TOTs for noncognates they were later able to translate. TOT rates for the same targets in monolinguals indicated that these effects could not be attributed to target difficulty. Two popular TOT accounts must be modified to explain cognate and translatability facilitation effects, and cross-language interference cannot explain bilinguals' increased TOTs rates. Instead the authors propose that, relative to monolinguals, bilinguals are less able to activate representations specific to each language.

摘要

作者使用带有同源词(例如,“vampire”在西班牙语中是“vampiro”)和非同源词(例如,“funnel”在西班牙语中是“embudo”)名称的图片刺激,在单语者和双语者中诱发英语单词的舌尖状态(TOTs)。除非目标图片有可翻译的同源词名称,否则双语者比单语者有更多的舌尖状态,并且对于后来能够翻译的非同源词,双语者的舌尖状态较少。单语者中相同目标的舌尖状态发生率表明,这些影响不能归因于目标难度。必须修改两种流行的舌尖状态解释来解释同源词和可翻译性促进效应,并且跨语言干扰不能解释双语者增加的舌尖状态发生率。相反,作者提出,相对于单语者,双语者激活每种语言特定表征的能力较弱。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验