Preloran H Mabel, Browner C H, Lieber Eli
Center for Culture and Health, Department of Psychiatry and Bio-Behavioral Sciences, University of California, Los Angeles, CA 90024-1759, USA.
Health Educ Behav. 2005 Oct;32(5):599-612. doi: 10.1177/1090198105278745.
Communication difficulties in multicultural clinical settings can be exacerbated by translators, but their actual impact on medical decisions has not been systematically evaluated. This study sought to determine the influence of translators participating in clinical encounters in which English-speaking clinicians offered amniocentesis to Spanish-speaking women by conducting systematic observations of 61 prenatal genetic consultations and recording translators' training and background characteristics and patients' amniocentesis decisions. Translators' behavioral styles were classified according to 10 inductively determined criteria. Translators' approaches were classified as Distant, Authoritative, or Missionary. Whereas the first category remained emotionally detached, the others sought to build rapport and trust with the patient. Quantitative analysis revealed statistically significant associations between translation styles that sought to engender trust and likelihood the pregnant woman agreed to amniocentesis. The authors conclude that translators' affective approaches can influence whether patients accept or decline amniocentesis.
在多元文化临床环境中,沟通困难可能会因翻译人员而加剧,但其对医疗决策的实际影响尚未得到系统评估。本研究旨在通过对61次产前基因咨询进行系统观察,并记录翻译人员的培训和背景特征以及患者的羊膜穿刺术决策,来确定参与临床会诊的翻译人员的影响,在这些会诊中,讲英语的临床医生向讲西班牙语的女性提供羊膜穿刺术。翻译人员的行为风格根据10个归纳确定的标准进行分类。翻译人员的方法被分为冷漠型、权威型或传教型。第一类在情感上保持超然,而其他两类则试图与患者建立融洽关系和信任。定量分析显示,旨在建立信任的翻译风格与孕妇同意进行羊膜穿刺术的可能性之间存在统计学上的显著关联。作者得出结论,翻译人员的情感方法会影响患者接受或拒绝羊膜穿刺术。