• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Spanish Medical Interpreters' Management of Challenges in End of Life Discussions.西班牙语医学口译员在处理临终讨论中的挑战的管理。
Patient Educ Couns. 2021 Aug;104(8):1978-1984. doi: 10.1016/j.pec.2021.01.018. Epub 2021 Jan 21.
2
Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.临终谈话中与英语水平有限患者沟通时错失的机会:来自西班牙语和中文医疗口译员的见解
J Pain Symptom Manage. 2020 Mar;59(3):694-701. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019. Epub 2019 Oct 25.
3
Interpretation for discussions about end-of-life issues: results from a National Survey of Health Care Interpreters.临终问题讨论的阐释:一项全国医疗口译员调查的结果。
J Palliat Med. 2012 Sep;15(9):1019-26. doi: 10.1089/jpm.2012.0032. Epub 2012 Jul 12.
4
The Roles of medical interpreters in intensive care unit communication: A qualitative study.重症监护病房沟通中医学口译员的角色:一项定性研究。
Patient Educ Couns. 2021 May;104(5):1100-1108. doi: 10.1016/j.pec.2020.10.018. Epub 2020 Oct 25.
5
Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: insights from medical interpreters.语言不通的患者与临床医生之间关于临终关怀的沟通:医学口译员的见解
J Palliat Med. 2005 Oct;8(5):1016-24. doi: 10.1089/jpm.2005.8.1016.
6
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
7
"It's the difference between life and death": The views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency.“这关乎生死之别”:专业医学口译员对自身在为英语水平有限的患者提供安全护理中所扮演角色的看法。
PLoS One. 2017 Oct 5;12(10):e0185659. doi: 10.1371/journal.pone.0185659. eCollection 2017.
8
Interpreting at the End of Life: A Systematic Review of the Impact of Interpreters on the Delivery of Palliative Care Services to Cancer Patients With Limited English Proficiency.临终关怀中的口译:对口译员对为英语水平有限的癌症患者提供姑息治疗服务的影响的系统评价。
J Pain Symptom Manage. 2016 Mar;51(3):569-80. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2015.10.011. Epub 2015 Nov 5.
9
Technical Meets Traditional: Language, Culture, and the Challenges Faced by Hmong Medical Interpreters.技术与传统的碰撞:语言、文化与苗族医疗口译员面临的挑战。
J Transcult Nurs. 2022 Jan;33(1):96-104. doi: 10.1177/10436596211039553. Epub 2021 Aug 18.
10
The Parent's Perspective: A Focus Group Study on Spanish Interpreter Services for Hospitalized Children.家长视角:对住院儿童西班牙语口译服务的焦点小组研究。
Acad Pediatr. 2022 Jan-Feb;22(1):98-106. doi: 10.1016/j.acap.2021.07.011. Epub 2021 Jul 15.

引用本文的文献

1
Language Justice as Health Equity in Palliative Care: A Scoping Review.姑息治疗中的语言公正即健康公平:一项范围综述
J Pain Symptom Manage. 2025 Mar;69(3):269-288. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2024.11.012. Epub 2024 Dec 4.
2
Distressing Discussions in Pediatric Interpreted Medical Encounters: A Qualitative Study of Medical Interpreter Perspectives on Clinician Communication Practices.儿科有创医学交流中的困境:对医学口译员视角下临床医生沟通实践的定性研究。
J Pediatr Health Care. 2024 Mar-Apr;38(2):127-139. doi: 10.1016/j.pedhc.2023.11.017.
3
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
4
End-of-Life Care and Advanced Directives in Hispanic/Latinx Patients: Challenges and Solutions for the Practicing Oncologist.西班牙语裔/拉丁裔患者的临终关怀和预先指示:执业肿瘤医生面临的挑战与解决方案。
Oncologist. 2022 Dec 9;27(12):1074-1080. doi: 10.1093/oncolo/oyac211.
5
Healthcare Provider Perspectives Regarding Use of Medical Interpreters During End-of-Life Conversations With Limited English Proficient Patients.医疗服务提供者对在与有限英语水平患者进行临终谈话时使用医学口译员的看法。
Am J Hosp Palliat Care. 2022 Feb;39(2):220-227. doi: 10.1177/10499091211015916. Epub 2021 May 18.

本文引用的文献

1
Communication Skills in the Age of COVID-19.新冠疫情时代的沟通技巧。
Ann Intern Med. 2020 Jun 2;172(11):759-760. doi: 10.7326/M20-1376. Epub 2020 Apr 2.
2
Compassion fatigue in healthcare providers: A systematic review and meta-analysis.医护人员的同情疲劳:系统评价和荟萃分析。
Nurs Ethics. 2020 May;27(3):639-665. doi: 10.1177/0969733019889400. Epub 2019 Dec 12.
3
Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.临终谈话中与英语水平有限患者沟通时错失的机会:来自西班牙语和中文医疗口译员的见解
J Pain Symptom Manage. 2020 Mar;59(3):694-701. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019. Epub 2019 Oct 25.
4
Competence and Compassion: Key Elements of Professional Care at the End of Life From Caregiver's Perspective.能力与同情心:从照顾者角度看临终专业护理的关键要素
Am J Hosp Palliat Care. 2019 Jun;36(6):485-491. doi: 10.1177/1049909118816662. Epub 2018 Dec 5.
5
Navigating Challenges of Medical Interpreting Standards and Expectations of Patients and Health Care Professionals: The Interpreter Perspective.医学口译标准和医患期望的挑战:口译员的视角。
Qual Health Res. 2019 May;29(6):820-832. doi: 10.1177/1049732318806314. Epub 2018 Oct 29.
6
The role of physiological arousal for self-reported emotional empathy.生理唤醒对自我报告情绪共情的作用。
Auton Neurosci. 2018 Nov;214:9-14. doi: 10.1016/j.autneu.2018.07.002. Epub 2018 Jul 26.
7
The colours and contours of compassion: A systematic review of the perspectives of compassion among ethnically diverse patients and healthcare providers.同情的色彩与形态:对不同种族的患者和医疗保健提供者的同情观点的系统评价。
PLoS One. 2018 May 17;13(5):e0197261. doi: 10.1371/journal.pone.0197261. eCollection 2018.
8
How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication.译员如何影响患者参与医疗咨询:口译介导的临床沟通中言语和非言语维度的融合。
Patient Educ Couns. 2018 Oct;101(10):1804-1813. doi: 10.1016/j.pec.2018.05.006. Epub 2018 May 5.
9
Patients' autonomic activation during clinical interaction: A review of empirical studies.临床互动期间患者的自主神经激活:实证研究综述。
Patient Educ Couns. 2018 Feb;101(2):195-208. doi: 10.1016/j.pec.2017.08.007. Epub 2017 Aug 30.
10
Experiences of interpreters in supporting the transition from oncology to palliative care: A qualitative study.口译员在支持从肿瘤治疗向姑息治疗过渡方面的经验:一项定性研究。
Asia Pac J Clin Oncol. 2017 Oct;13(5):e497-e505. doi: 10.1111/ajco.12563. Epub 2016 Jul 20.

西班牙语医学口译员在处理临终讨论中的挑战的管理。

Spanish Medical Interpreters' Management of Challenges in End of Life Discussions.

机构信息

Department of Medicine, Medical College of Wisconsin, Milwaukee, USA.

Department of Medicine, Medical College of Wisconsin, Milwaukee, USA; Department of Medicine, Clement J. Zablocki VA Medical Center, Milwaukee, USA.

出版信息

Patient Educ Couns. 2021 Aug;104(8):1978-1984. doi: 10.1016/j.pec.2021.01.018. Epub 2021 Jan 21.

DOI:10.1016/j.pec.2021.01.018
PMID:33563501
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC8217083/
Abstract

OBJECTIVE

Professional medical interpreters facilitate patient understanding of illness, prognosis, and treatment options. Facilitating end of life discussions can be challenging. Our objective was to better understand the challenges professional medical interpreters face and how they affect the accuracy of provider-patient communication during discussions of end of life.

METHODS

We conducted semi-structured interviews with professional Spanish medical interpreters. We asked about their experiences interpreting end of life discussions, including questions about values, professional and emotional challenges interpreting these conversations, and how those challenges might impact accuracy. We used a grounded theory, constant comparative method to analyze the data. Participants completed a short demographic questionnaire.

RESULTS

Seventeen Spanish language interpreters participated. Participants described intensive attention to communication accuracy during end of life discussions, even when discussions caused emotional or professional distress. Professional strains such as rapid discussion tempo contributed to unintentional alterations in discussion content. Perceived non-empathic behaviors of providers contributed to rare, intentional alterations in discussion flow and content.

CONCLUSION

We found that despite challenges, Spanish language interpreters focus intensively on accurate interpretation in discussions of end of life.

PRACTICE IMPLICATIONS

Provider training on how to best work with interpreters in these important conversations could support accurate and empathetic interpretation.

摘要

目的

专业医学口译员帮助患者理解疾病、预后和治疗方案。促进临终讨论可能具有挑战性。我们的目的是更好地了解专业医学口译员面临的挑战,以及这些挑战如何影响提供方和患者在临终讨论中的沟通准确性。

方法

我们对专业西班牙语医学口译员进行了半结构化访谈。我们询问了他们在口译临终讨论方面的经验,包括有关价值观、口译这些对话时的专业和情感挑战,以及这些挑战如何影响准确性的问题。我们使用扎根理论、不断比较的方法来分析数据。参与者完成了一份简短的人口统计学问卷。

结果

17 名西班牙语口译员参与了研究。参与者描述了在临终讨论中对沟通准确性的高度关注,即使讨论引起了情绪或专业上的困扰。快速的讨论节奏等专业压力导致讨论内容的无意改变。提供者被认为缺乏同理心的行为导致了罕见的、有意的讨论流程和内容的改变。

结论

我们发现,尽管面临挑战,西班牙语口译员在临终讨论中仍专注于准确口译。

实践意义

为提供者提供关于如何在这些重要对话中最好地与口译员合作的培训,将有助于准确和富有同理心的口译。