Dysart-Gale Deborah
General Studies Unit, Engineering and Computer Science, Concordia University, Montreal, Quebec, Canada.
Fam Community Health. 2007 Jul-Sep;30(3):237-46. doi: 10.1097/01.FCH.0000277766.62408.96.
Medical interpreters provide a bridge across the language gap for patients and practitioners. Research suggests that practitioners and interpreters experience numerous difficulties in their collaboration that can negatively affect service to patients with limited English proficiency, many of whom are immigrants. Using qualitative evidence from interviews with medical interpreters, I argue that many of these difficulties result from the fact that interpreter practice is based on a theoretical understanding of communication that does not adequately describe the problems faced by interpreters in negotiating between immigrant and practitioner groups. Suggestions for a more theoretically complete practice are offered.
医学口译员为患者和从业者搭建了一座跨越语言鸿沟的桥梁。研究表明,从业者和口译员在合作中遇到了诸多困难,这些困难可能会对英语水平有限的患者(其中许多是移民)的服务产生负面影响。通过对医学口译员访谈获得的定性证据,我认为这些困难很多是由于口译实践基于一种对沟通的理论理解,而这种理解并不能充分描述口译员在移民群体和从业者群体之间进行协调时所面临的问题。本文还提供了关于一种理论上更完善的实践的建议。