• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

与英语水平有限的患者沟通困难:临床医生对临床风险的认知及口译员的使用模式

Communication difficulties with limited English proficiency patients: clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters.

作者信息

Gray Ben, Stanley James, Stubbe Maria, Hilder Jo

机构信息

Department of Primary Health Care and General Practice, Otago University Wellington School of Medicine and Health Sciences, PO Box 7343, Wellington South, New Zealand.

出版信息

N Z Med J. 2011 Sep 9;124(1342):23-38.

PMID:21963923
Abstract

AIMS

To explore clinicians' perceptions of the communication difficulties experienced with Limited English Proficiency (LEP) patients and the clinical risks these difficulties pose in hospitals, as well as patterns of interpreter use among these clinicians.

METHODS

Senior health professionals in the two District Health Boards (DHBs) in the Wellington Area (about 900) of New Zealand were sent an electronic survey. Twenty clinicians were interviewed about their experience in 22 consultations with LEP patients, and an equal number with English proficient patients. Descriptive statistics were calculated, and 95% confidence intervals and formal statistical tests.

RESULTS

141 responses were received to the survey. There was a high level of awareness of how to access interpreters (84%) and lesser awareness of DHB interpreter policy (65%). Most respondents felt that communication difficulties with LEP patients have a significant effect on care at least sometimes, but there is a wide variation in reported actual use of interpreters, with only 14% always using an interpreter. In the actual consultations studied, no professional interpreters were used despite clinician acknowledgement of increased clinical risk.

CONCLUSION

Even when clinicians are aware of policy, of how to obtain interpreters, and of the increased clinical risk in the situation, this does not necessarily lead to high levels of interpreter use with LEP patients.

摘要

目的

探讨临床医生对英语水平有限(LEP)患者沟通困难的看法,以及这些困难在医院中带来的临床风险,同时了解这些临床医生使用口译员的模式。

方法

向新西兰惠灵顿地区两个地区卫生委员会(DHBs)的高级卫生专业人员(约900人)发送了电子调查问卷。对20名临床医生进行了访谈,了解他们在与LEP患者进行的22次会诊中的经历,以及与英语熟练患者进行的同等数量会诊的经历。计算了描述性统计数据、95%置信区间和正式统计检验。

结果

共收到141份调查问卷回复。对于如何联系口译员的知晓度较高(84%),而对DHB口译政策的知晓度较低(65%)。大多数受访者认为,与LEP患者的沟通困难至少有时会对护理产生重大影响,但报告的口译员实际使用情况差异很大,只有14%的人总是使用口译员。在所研究的实际会诊中,尽管临床医生承认临床风险增加,但并未使用专业口译员。

结论

即使临床医生了解政策、知道如何获得口译员以及意识到这种情况下临床风险增加,这并不一定会导致在与LEP患者会诊时大量使用口译员。

相似文献

1
Communication difficulties with limited English proficiency patients: clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters.与英语水平有限的患者沟通困难:临床医生对临床风险的认知及口译员的使用模式
N Z Med J. 2011 Sep 9;124(1342):23-38.
2
Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?为什么我们不为所有英语水平有限的患者使用经过培训的口译员呢?让家庭成员充当口译员是否可行?
Aust J Prim Health. 2011;17(3):240-9. doi: 10.1071/PY10075.
3
How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit.如何在全科医疗中使用口译员:新西兰工具包的开发。
J Prim Health Care. 2012 Mar 1;4(1):52-61, A1-8.
4
Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability.临床医生与医学口译员:为英语能力有限的患者协商提供符合文化背景的护理。
Fam Community Health. 2007 Jul-Sep;30(3):237-46. doi: 10.1097/01.FCH.0000277766.62408.96.
5
Caring for patients with limited English proficiency: are residents prepared to use medical interpreters?照顾英语水平有限的患者:住院医师是否准备使用医学口译员?
Acad Med. 2013 Oct;88(10):1485-92. doi: 10.1097/ACM.0b013e3182a3479d.
6
Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter.库尔德战争伤员难民通过口译员与瑞典当局沟通的经历。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):160-5. doi: 10.1016/j.pec.2009.03.010. Epub 2009 Apr 17.
7
Pediatricians' use of language services for families with limited English proficiency.儿科医生为英语水平有限的家庭提供语言服务的情况。
Pediatrics. 2007 Apr;119(4):e920-7. doi: 10.1542/peds.2006-1508. Epub 2007 Mar 19.
8
Problems and consequences in the use of professional interpreters: qualitative analysis of incidents from primary healthcare.使用专业口译员的问题与后果:初级保健中事件的定性分析。
Nurs Inq. 2011 Sep;18(3):253-61. doi: 10.1111/j.1440-1800.2011.00542.x. Epub 2011 Jul 10.
9
Health care professional's communication through an interpreter where language barriers exist in neonatal care: a national study.卫生保健专业人员在新生儿护理中存在语言障碍时通过口译进行沟通:一项全国性研究。
BMC Health Serv Res. 2019 Aug 19;19(1):586. doi: 10.1186/s12913-019-4428-z.
10
Access to hospital interpreter services for limited English proficient patients in New Jersey: a statewide evaluation.新泽西州英语水平有限的患者获得医院口译服务的情况:一项全州范围的评估。
J Health Care Poor Underserved. 2008 May;19(2):391-415. doi: 10.1353/hpu.0.0007.

引用本文的文献

1
Healthcare Provider Perspectives Regarding Use of Medical Interpreters During End-of-Life Conversations With Limited English Proficient Patients.医疗服务提供者对在与有限英语水平患者进行临终谈话时使用医学口译员的看法。
Am J Hosp Palliat Care. 2022 Feb;39(2):220-227. doi: 10.1177/10499091211015916. Epub 2021 May 18.
2
Providing care to refugees through mainstream general practice in the southern health region of New Zealand: a qualitative study of primary healthcare professionals' perspectives.通过新西兰南部健康地区的主流全科医疗为难民提供护理:对初级医疗保健专业人员观点的定性研究
BMJ Open. 2019 Dec 31;9(12):e034323. doi: 10.1136/bmjopen-2019-034323.
3
Low uptake of Aboriginal interpreters in healthcare: exploration of current use in Australia's Northern Territory.
澳大利亚北领地医疗保健领域原住民口译员利用率低:对当前使用情况的探索
BMC Health Serv Res. 2017 Nov 15;17(1):733. doi: 10.1186/s12913-017-2689-y.
4
The structure of clinical consultation: a case of non-native speakers of English as participants.临床会诊的结构:以非英语母语者作为参与者的一个案例。
Glob J Health Sci. 2014 Sep 25;7(1):249-60. doi: 10.5539/gjhs.v7n1p249.