Department of Radiology, Sahlgrenska University Hospital and The Sahlgrenska Academy at Gothenburg University, 413 45 Gothenburg, Sweden.
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):160-5. doi: 10.1016/j.pec.2009.03.010. Epub 2009 Apr 17.
To study experiences of war-wounded Kurdish refugees with respect to cross-cultural communication through interpreters.
Semi-structured interviews were conducted with ten men, aged 31-42. Content analysis was used for analysis and interpretation of data.
War-wounded Kurdish refugees experienced a number of difficulties regarding communication through interpreters, mainly related to the insufficient language link to the Swedish authorities, particularly health care personnel. In many instances, interpreters were selected based on the immigrant's citizenship rather than mother tongue, leading to a more complex, tri-lingual interpretation situation. Differences in cultural background, fear, suspicion and lack of confidence in interpreters were addressed as other problems by the participants.
Interpreter competence and patient confidence in the interpreter are essential for an adequate cross-cultural health communication. Assignment of interpreters should be based on knowledge of the patient's/client's mother tongue, rather than citizenship, and the outcome is improved by a common ethnic and cultural background of interpreter and patient/client. Our study should be considered as a pilot study, and the results should be validated in larger cohorts as well as in other ethnic and language groups.
In order to minimize communication misunderstandings, complicated tri-lingual interpretation situations should be avoided. Interpreters should ideally be assigned according to patient's/client's mother tongue rather than citizenship. Interpreters' competence and patient's/client's confidence in interpreter may have significant impact on communication outcome.
通过译员研究战争创伤的库尔德难民在跨文化交流方面的经验。
对 10 名年龄在 31-42 岁的男性进行了半结构式访谈。采用内容分析法对数据进行分析和解释。
战争创伤的库尔德难民在通过译员进行交流时遇到了一些困难,主要涉及与瑞典有关当局(特别是医疗保健人员)的语言联系不足。在许多情况下,选择译员的依据是移民的公民身份,而不是母语,这导致了更复杂的三语口译情况。参与者还提到了文化背景差异、恐惧、怀疑和对译员缺乏信心等其他问题。
译员的能力和患者对译员的信任对于充分的跨文化健康交流至关重要。应根据患者/客户的母语分配译员,而不是公民身份,译员和患者/客户具有共同的种族和文化背景会提高口译结果。我们的研究应被视为一项试点研究,应在更大的队列中以及在其他种族和语言群体中验证结果。
为了尽量减少沟通误解,应避免复杂的三语口译情况。理想情况下,应根据患者/客户的母语而不是公民身份来分配译员。译员的能力和患者对译员的信任可能会对沟通结果产生重大影响。