• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[对马场贞义所译《顿卡秘决》十六部现存手稿的文献学研究]

[A bibliographical study on sixteen extant manuscripts of "Tonka Hiketsu" translated by Sadayosi Baba].

作者信息

Matsuki Akitomo

出版信息

Nihon Ishigaku Zasshi. 2006 Dec;52(4):561-600.

PMID:17575850
Abstract

Goroji Nakagawa, a chief keeper of a trading house on Iturup Island, was brought unwillingly to Siberia by Russian vessels in 1807. In 1812, after about five years of hard life in Siberia, he was permitted to return to his homeland with two Russian books on vaccination. Sadayosi Baba, who stayed at Matsumae in 1813, happened to read one of the two books that had been published in 1803 in Peterburg and he translated it into Japanese. Within several months Baba finished his translation, however, he was clearly aware that the translation was far from perfect. Baba revised his draft in 1820 and titled it "Tonka Hiketu" or "The complete method for relieving small pox infection." But it remained unpublished until 1850, when Sen-an Tosimitsu obtained one of the manuscripts at Nagasaki and published it as "Rosia Gyuto Zensho" or "A Synopsis of Russian Vaccination." At present, sixteen manuscripts of "Tonka Hiketu" are extant in Japan and most of them are in public libraries. Bibliographical considerations of their contents, phonogramic descriptions of the original Russian title, comparisons of their illustrations with the originals and differences among Japanese translations reveal to us that the manuscript "Takeda A," among sixteen extant manuscripts, is the closest to the original manuscript of Sadayosi Baba, which remains lost.

摘要

1807年,择捉岛一家贸易行的主管中川五郎次被俄罗斯船只强行带到了西伯利亚。1812年,在西伯利亚经历了大约五年的艰苦生活后,他被允许带着两本关于接种疫苗的俄文书回国。1813年,待在松前的马场贞能偶然读到了其中一本于1803年在彼得堡出版的书,并将其翻译成了日文。几个月内,马场完成了翻译,但他清楚地意识到这个翻译远非完美。1820年,马场对草稿进行了修订,并将其命名为《痘疮秘决》,即《缓解天花感染的完整方法》。但直到1850年,这本书才得以出版,当时仙庵利光在长崎获得了其中一份手稿,并将其出版为《露西亚种痘全书》,即《俄罗斯接种疫苗概要》。目前,日本现存16份《痘疮秘决》手稿,其中大部分保存在公共图书馆。通过对其内容的书目分析、俄文原名的语音描述、其插图与原版的比较以及日文译本之间的差异,我们发现现存的16份手稿中,“武田A”这份手稿最接近马场贞能已经失传的原始手稿。

相似文献

1
[A bibliographical study on sixteen extant manuscripts of "Tonka Hiketsu" translated by Sadayosi Baba].[对马场贞义所译《顿卡秘决》十六部现存手稿的文献学研究]
Nihon Ishigaku Zasshi. 2006 Dec;52(4):561-600.
2
[Jennerian vaccination introduced via the trans-Siberian route by Goroji Nakagawa--his influence on the first successful vaccination by Teisai Hino in Kyoto].[中川五郎次经由西伯利亚路线引入的詹纳式接种法——他对日野贞斋在京都首次成功接种的影响]
Nihon Ishigaku Zasshi. 2007 Dec;53(4):569-625.
3
[A review of biographical studies on Goroji Nakagawa, a Japanese pioneer of Jennerian vaccination].[关于日本詹纳式接种法先驱中川五郎次传记研究的综述]
Nihon Ishigaku Zasshi. 2007 Sep;53(3):423-40.
4
[On the circumstances of the publication of the 1855 edition of "Roshia Gyuto Zensho" (Russian Vaccination Book)].[关于1855年版《俄罗斯接种全书》(《Roshia Gyuto Zensho》)的出版情况]
Nihon Ishigaku Zasshi. 1999 Sep;45(3 Pt 1495):401-12.
5
[The disciples of Goroji Nakagawa and their practice of vaccination in the northern area of Japan].
Nihon Ishigaku Zasshi. 2008 Dec;54(4):339-58.
6
[A bibliographical study on Shutei Nakagawa's "Mayaku-ko" (a collection of anesthetics and analgesics)--a comparism of four manuscripts].关于中川秀亭的《麻醉与镇痛集》的文献学研究——四份手稿的比较
Nihon Ishigaku Zasshi. 1999 Dec;45(4 Pt 1496):585-99.
7
[New studies on the history of anesthesiology--a new study on Seishu Hanaoka's "Nyugan Ckiken Roku" (a surgical experience with breast cancer)].麻醉学历史的新研究——关于华冈青州的《乳癌切见录》(乳腺癌手术经验)的一项新研究
Masui. 2000 Sep;49(9):1038-43.
8
[The Galenic treatise on the Anatomical Procedures and its first Latin translation by Demetrius Chalcondylas].[盖伦关于解剖学程序的论文及其由德米特里乌斯·查尔孔迪拉斯所作的首个拉丁文译本]
Med Secoli. 1999;11(1):9-28.
9
[A historical study on the introduction and development of anatomy in Japan].[日本解剖学引进与发展的历史研究]
Uisahak. 1994;3(2):208-19.
10
[Translation of the prologue to the Libro de medicamentos simples by Abû-l-Salt of Denia].
Dynamis. 1998;18:479-87.