• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

通过标准化病人和教师观察员验证三年级医学生使用口译员的衡量标准。

Validating measures of third year medical students' use of interpreters by standardized patients and faculty observers.

作者信息

Lie Desiree, Boker John, Bereknyei Sylvia, Ahearn Susan, Fesko Charlotte, Lenahan Patricia

机构信息

University of California, Irvine School of Medicine, Irvine, CA, USA.

出版信息

J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):336-40. doi: 10.1007/s11606-007-0349-3.

DOI:10.1007/s11606-007-0349-3
PMID:17957421
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC2078539/
Abstract

BACKGROUND

Increasing prevalence of limited English proficiency patient encounters demands effective use of interpreters. Validated measures for this skill are needed.

OBJECTIVE

We describe the process of creating and validating two new measures for rating student skills for interpreter use.

SETTING

Encounters using standardized patients (SPs) and interpreters within a clinical practice examination (CPX) at one medical school.

MEASUREMENTS

Students were assessed by SPs using the interpreter impact rating scale (IIRS) and the physician patient interaction (PPI) scale. A subset of 23 encounters was assessed by 4 faculty raters using the faculty observer rating scale (FORS). Internal consistency reliability was assessed by Cronbach's coefficient alpha (alpha). Interrater reliability of the FORS was examined by the intraclass correlation coefficient (ICC). The FORS and IIRS were compared and each was correlated with the PPI.

RESULTS

Cronbach's alpha was 0.90 for the 7-item IIRS and 0.88 for the 11-item FORS. ICC among 4 faculty observers had a mean of 0.61 and median of 0.65 (0.20, 0.86). Skill measured by the IIRS did not significantly correlate with FORS but correlated with the PPI.

CONCLUSIONS

We developed two measures with good internal reliability for use by SPs and faculty observers. More research is needed to clarify the reasons for the lack of concordance between these measures and which may be more valid for use as a summative assessment measure.

摘要

背景

英语水平有限的患者就医情况日益普遍,这就需要有效地使用口译员。因此需要有经过验证的衡量该技能的方法。

目的

我们描述了创建和验证两种用于评估学生使用口译员技能的新方法的过程。

背景

在一所医学院的临床实践考试(CPX)中,使用标准化患者(SP)和口译员进行诊疗。

测量方法

由标准化患者使用口译员影响评定量表(IIRS)和医患互动(PPI)量表对学生进行评估。4名教员评分员使用教员观察评定量表(FORS)对23次诊疗的一个子集进行评估。通过克朗巴赫系数α(α)评估内部一致性信度。通过组内相关系数(ICC)检验FORS的评分者间信度。比较FORS和IIRS,并将它们各自与PPI进行相关性分析。

结果

7项IIRS的克朗巴赫α系数为0.90,11项FORS的克朗巴赫α系数为-0.88。4名教员观察者之间的ICC均值为0.61,中位数为0.65(0.20,0.86)。IIRS所衡量的技能与FORS没有显著相关性,但与PPI相关。

结论

我们开发了两种具有良好内部信度的方法,供标准化患者和教员观察者使用。需要更多的研究来阐明这些方法之间缺乏一致性的原因,以及哪种方法可能更适合用作总结性评估方法。

相似文献

1
Validating measures of third year medical students' use of interpreters by standardized patients and faculty observers.通过标准化病人和教师观察员验证三年级医学生使用口译员的衡量标准。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):336-40. doi: 10.1007/s11606-007-0349-3.
2
Assessing medical students' skills in working with interpreters during patient encounters: a validation study of the Interpreter Scale.评估医学生在患者诊疗过程中与口译员合作的技能:口译员量表的效度研究
Acad Med. 2009 May;84(5):643-50. doi: 10.1097/ACM.0b013e31819faec8.
3
Partnering With Interpreter Services: Standardized Patient Cases to Improve Communication With Limited English Proficiency Patients.与口译服务合作:利用标准化患者案例改善与英语水平有限患者的沟通。
MedEdPORTAL. 2019 May 20;15:10826. doi: 10.15766/mep_2374-8265.10826.
4
Teaching medical students how to use interpreters: a three year experience.教授医学生如何使用口译员:三年经验。
Med Educ Online. 2009 Sep 2;14:12. doi: 10.3885/meo.2009.Res00309.
5
The IDEA Assessment Tool: Assessing the Reporting, Diagnostic Reasoning, and Decision-Making Skills Demonstrated in Medical Students' Hospital Admission Notes.IDEA评估工具:评估医学生住院病历中展示的报告、诊断推理和决策技能。
Teach Learn Med. 2015;27(2):163-73. doi: 10.1080/10401334.2015.1011654.
6
Evaluating Medical Spanish Proficiency: A Comparison of Physician Assistant Student Self-Assessment to Standardized Patient and Expert Faculty Member Ratings.评估医学西班牙语水平:医师助理学生自我评估与标准化病人及专家教师评分的比较
J Physician Assist Educ. 2018 Sep;29(3):162-166. doi: 10.1097/JPA.0000000000000211.
7
Working with interpreters: how student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters.与口译员合作:学生行为如何影响使用口译员时的医患互动质量。
Med Educ Online. 2010 Jun 1;15. doi: 10.3402/meo.v15i0.5151.
8
Verbal communication of students with high patient-physician interaction scores in a clinical performance examination assessed by standardized patients.在由标准化病人评估的临床技能考试中,具有高医患互动得分的学生的言语沟通情况。
Korean J Med Educ. 2017 Dec;29(4):241-251. doi: 10.3946/kjme.2017.70. Epub 2017 Nov 29.
9
Validation of the 5-item doctor-patient communication competency instrument for medical students (DPCC-MS) using two years of assessment data.使用两年的评估数据验证医学生医患沟通能力五分量表(DPCC-MS)。
BMC Med Educ. 2017 Oct 26;17(1):189. doi: 10.1186/s12909-017-1026-9.
10
Trained lay observers can reliably assess medical students' communication skills.经过培训的非专业观察者可以可靠地评估医学生的沟通技巧。
Med Educ. 2009 Jul;43(7):688-94. doi: 10.1111/j.1365-2923.2009.03396.x.

引用本文的文献

1
A Systematic Review of Global Health Assessment for Education in Healthcare Professions.医疗保健专业教育全球健康评估的系统评价
Ann Glob Health. 2022 Jan 6;88(1):1. doi: 10.5334/aogh.3389. eCollection 2022.
2
Cultural Competency Interventions During Medical School: a Scoping Review and Narrative Synthesis.医学教育中的文化能力干预措施:系统评价和叙述性综合。
J Gen Intern Med. 2020 Feb;35(2):568-577. doi: 10.1007/s11606-019-05417-5. Epub 2019 Nov 8.
3
Partnering With Interpreter Services: Standardized Patient Cases to Improve Communication With Limited English Proficiency Patients.与口译服务合作:利用标准化患者案例改善与英语水平有限患者的沟通。
MedEdPORTAL. 2019 May 20;15:10826. doi: 10.15766/mep_2374-8265.10826.
4
Working with interpreters: how student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters.与口译员合作:学生行为如何影响使用口译员时的医患互动质量。
Med Educ Online. 2010 Jun 1;15. doi: 10.3402/meo.v15i0.5151.
5
Beyond knowledge, toward linguistic competency: an experiential curriculum.超越知识,追求语言能力:一种体验式课程。
J Gen Intern Med. 2010 May;25 Suppl 2(Suppl 2):S155-9. doi: 10.1007/s11606-010-1271-7.
6
Teaching medical students how to use interpreters: a three year experience.教授医学生如何使用口译员:三年经验。
Med Educ Online. 2009 Sep 2;14:12. doi: 10.3885/meo.2009.Res00309.
7
A framework for enhancing and assessing cultural competency training.提升和评估文化能力培训的框架。
Kaohsiung J Med Sci. 2009 Sep;25(9):486-92. doi: 10.1016/S1607-551X(09)70555-8.
8
Communicative competence: a framework for understanding language barriers in health care.交际能力:理解医疗保健中语言障碍的一个框架。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):368-70. doi: 10.1007/s11606-007-0364-4.

本文引用的文献

1
Impact of student ethnicity and primary childhood language on communication skill assessment in a clinical performance examination.学生种族和童年主要语言对临床技能考试中沟通技能评估的影响。
J Gen Intern Med. 2007 Aug;22(8):1155-60. doi: 10.1007/s11606-007-0250-0. Epub 2007 Jun 9.
2
Effect of awareness of language law on language access in the health care setting.语言法规意识对医疗环境中语言服务可及性的影响。
J Gen Intern Med. 2006 Jul;21(7):683-8. doi: 10.1111/j.1525-1497.2006.00492.x.
3
Patterns of communication through interpreters: a detailed sociolinguistic analysis.通过口译员进行的交流模式:一项详细的社会语言学分析。
J Gen Intern Med. 2006 Jun;21(6):623-9. doi: 10.1111/j.1525-1497.2006.00451.x.
4
"Oh! She doesn't speak English!" Assessing resident competence in managing linguistic and cultural barriers.“哦!她不会说英语!”评估住院医师应对语言和文化障碍的能力。
J Gen Intern Med. 2006 May;21(5):510-3. doi: 10.1111/j.1525-1497.2006.00439.x.
5
Shared decision making and the experience of partnership in primary care.基层医疗中的共同决策与伙伴关系体验
Ann Fam Med. 2006 Jan-Feb;4(1):54-62. doi: 10.1370/afm.393.
6
The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review.医学口译服务对医疗保健质量的影响:一项系统综述。
Med Care Res Rev. 2005 Jun;62(3):255-99. doi: 10.1177/1077558705275416.
7
Improving patient-provider communication: insights from interpreters.改善医患沟通:口译员的见解。
Fam Pract. 2005 Jun;22(3):311-6. doi: 10.1093/fampra/cmi015. Epub 2005 Apr 1.
8
Have standardized patient examinations stood the test of time and experience?标准化患者检查经得起时间和经验的考验吗?
Teach Learn Med. 2004 Spring;16(2):215-22. doi: 10.1207/s15328015tlm1602_16.
9
Using medical interpreters.使用医学口译员。
Am Fam Physician. 2004 Jun 1;69(11):2720, 2722.
10
Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services.克服医疗保健中的语言障碍:口译服务的成本与效益。
Am J Public Health. 2004 May;94(5):866-9. doi: 10.2105/ajph.94.5.866.