Suppr超能文献

教授医学生如何使用口译员:三年经验。

Teaching medical students how to use interpreters: a three year experience.

机构信息

Department of Pediatrics, Albert Einstein College of Medicine, Bronx, New York 10461, USA.

出版信息

Med Educ Online. 2009 Sep 2;14:12. doi: 10.3885/meo.2009.Res00309.

Abstract

Disparities in health exist among ethnic/racial groups, especially among members with limited English proficiency (LEP). The session described in this paper aimed to teach medical students the skills needed to communicate with patients with LEP. Description - We created a required session titled "Cross-Cultural Communication-Using an Interpreter" for third-year medical students with learning objectives and teaching strategies. The session plans evolved over three years. Program Evaluation - Students' perceived efficacy using retrospective pre/post test analysis (n = 110, 86% response rate) administered 7 weeks post-session revealed that 77.3% of students felt "more prepared to communicate with a patient with LEP", 77.3% to "give proper instructions to an untrained interpreter" and 76.4% to "access a hospital language line". Conclusion - Our curricular intervention was effective in increasing students' perceived efficacy in communicating with a patient with LEP, using untrained interpreters and accessing a hospital language line. Skills practice and discussion of using interpreters should be a part of medical education.

摘要

健康方面的差异存在于不同种族/族群之间,尤其是在那些英语水平有限的人群中。本文所述的会议旨在教授医学生与英语水平有限的患者进行沟通所需的技能。描述 - 我们为三年级医学生创建了一个名为“跨文化交流——使用口译员”的必修课程,该课程有学习目标和教学策略。课程计划在三年内不断发展。项目评估 - 对 7 周课后参加课程的 110 名学生(86%的回复率)进行了回顾性前后测试分析,结果显示,77.3%的学生认为“更有准备与英语水平有限的患者交流”,77.3%的学生认为“能够向未经培训的口译员提供适当的指示”,76.4%的学生认为“能够使用医院语言热线”。结论 - 我们的课程干预措施有效地提高了学生与英语水平有限的患者进行沟通、使用未经培训的口译员和使用医院语言热线的能力。因此,技能实践和关于使用口译员的讨论应该成为医学教育的一部分。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/336d/2779621/abdb726f2ed4/MEO-14-RES00309-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验