Flores Glenn
Medical College of Wisconsin, USA.
Med Care Res Rev. 2005 Jun;62(3):255-99. doi: 10.1177/1077558705275416.
Twenty-one million Americans are limited in English proficiency (LEP), but little is known about the effect of medical interpreter services on health care quality. Asystematic literature review was conducted on the impact of interpreter services on quality of care. Five database searches yielded 2,640 citations and a final database of 36 articles, after applying exclusion criteria. Multiple studies document that quality of care is compromised when LEP patients need but do not get interpreters. LEP patients' quality of care is inferior, and more interpreter errors occur with untrained ad hoc interpreters. Inadequate interpreter services can have serious consequences for patients with mental disorders. Trained professional interpreters and bilingual health care providers positively affect LEP patients' satisfaction, quality of care, and outcomes. Evidence suggests that optimal communication, patient satisfaction, and outcomes and the fewest interpreter errors occur when LEP patients have access to trained professional interpreters or bilingual providers.
2100万美国人英语水平有限(LEP),但对于医学口译服务对医疗质量的影响却知之甚少。我们针对口译服务对医疗质量的影响进行了一项系统的文献综述。经过五项数据库检索,共获得2640条引文,在应用排除标准后,最终形成了一个包含36篇文章的数据库。多项研究表明,当英语水平有限的患者需要口译服务但未得到时,医疗质量会受到影响。英语水平有限患者的医疗质量较低,而且未经培训的临时口译员会出现更多口译错误。口译服务不足会给精神障碍患者带来严重后果。训练有素的专业口译员和会说双语的医疗服务提供者会对英语水平有限患者的满意度、医疗质量和治疗结果产生积极影响。有证据表明,当英语水平有限的患者能够获得训练有素的专业口译员或会说双语的医疗服务提供者时,沟通最为顺畅,患者满意度最高,治疗结果最佳,口译错误也最少。