Fernandez Krissie, Boccaccini Marcus T, Noland Ramona M
Department of Psychology, Sam Houston State University, Huntsville, TX 77341, USA.
Psychol Assess. 2008 Jun;20(2):189-94. doi: 10.1037/1040-3590.20.2.189.
Existing research on the Spanish-language translation of the Personality Assessment Inventory (PAI; L. C. Morey, 1991) suggests that the validity scales from the English- and Spanish-language versions may not be equivalent measures. In the current study, 72 bilingual participants completed both the English- and Spanish-language versions of the PAI under the instructions to respond honestly, to overreport psychopathology for an insanity case, or to underreport psychopathology for an employment evaluation. Overall, the English- and Spanish-language validity scales performed similarly, and scores from the Negative Impression Management and the Positive Impression Management scales demonstrated the highest levels of equivalence and accuracy for the identification of simulators across language versions.
现有关于《人格评估问卷》(PAI;L.C.莫雷,1991年)西班牙语翻译的研究表明,英语版和西班牙语版的效度量表可能并非等效测量工具。在本研究中,72名双语参与者按照如实作答、为一个精神病案例夸大心理病理学症状或为一次职业评估隐瞒心理病理学症状的指示,完成了PAI的英语版和西班牙语版测试。总体而言,英语版和西班牙语版的效度量表表现相似,消极印象管理量表和积极印象管理量表的得分在跨语言版本识别伪装者方面表现出最高水平的等效性和准确性。