Suppr超能文献

使用西班牙语版人格评估量表检测精神病理学的报告过度与报告不足:一项针对双语者的模拟研究结果

Detecting over- and underreporting of psychopathology with the Spanish-language Personality Assessment Inventory: findings from a simulation study with bilingual speakers.

作者信息

Fernandez Krissie, Boccaccini Marcus T, Noland Ramona M

机构信息

Department of Psychology, Sam Houston State University, Huntsville, TX 77341, USA.

出版信息

Psychol Assess. 2008 Jun;20(2):189-94. doi: 10.1037/1040-3590.20.2.189.

Abstract

Existing research on the Spanish-language translation of the Personality Assessment Inventory (PAI; L. C. Morey, 1991) suggests that the validity scales from the English- and Spanish-language versions may not be equivalent measures. In the current study, 72 bilingual participants completed both the English- and Spanish-language versions of the PAI under the instructions to respond honestly, to overreport psychopathology for an insanity case, or to underreport psychopathology for an employment evaluation. Overall, the English- and Spanish-language validity scales performed similarly, and scores from the Negative Impression Management and the Positive Impression Management scales demonstrated the highest levels of equivalence and accuracy for the identification of simulators across language versions.

摘要

现有关于《人格评估问卷》(PAI;L.C.莫雷,1991年)西班牙语翻译的研究表明,英语版和西班牙语版的效度量表可能并非等效测量工具。在本研究中,72名双语参与者按照如实作答、为一个精神病案例夸大心理病理学症状或为一次职业评估隐瞒心理病理学症状的指示,完成了PAI的英语版和西班牙语版测试。总体而言,英语版和西班牙语版的效度量表表现相似,消极印象管理量表和积极印象管理量表的得分在跨语言版本识别伪装者方面表现出最高水平的等效性和准确性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验