Treacy Katherine, Elborn J Stuart, Rendall Jackie, Bradley Judy M
Regional Adult CF Centre, Belfast City Hospital, Lisburn Road, Belfast, BT9 7AB, Northern Ireland, United Kingdom.
J Cyst Fibros. 2008 Nov;7(6):511-4. doi: 10.1016/j.jcf.2008.05.007. Epub 2008 Jul 7.
Copying letters involves generating an extra copy of all correspondence between healthcare professionals about the patient, to the patient.
To determine if the letter content was meaningful to the patient and to establish patient perceptions of copying letters from outpatient clinic visits.
To assess letter content, a copy of all outpatient clinic letters were collected during a one month period and each copy was assessed for the use of plain English using the Drivel Defence software. To establish patient perceptions, patients completed a questionnaire relating to the potential advantages and disadvantages of copying letters.
Eighty letters were assessed for content. 77/80 (96.3%) of the letters had > or = 50% of sentences with <20 words. The mean (SD) sentence length was 15 (3) words. Abbreviations were minimal in most letters (71/80, 89%). Most letters explained the patient's clinical status in a meaningful way (76/80, 95%). Fifty patients completed a questionnaire. The large majority (46/50, 92%) "strongly agreed" or "agreed" that they felt more involved by receiving a copy. Most patients (48/50, 96%) would rather receive a copy with 40/50 (80%) reporting advantages.
Copying letters is well received amongst patients with CF, with numerous advantages and few disadvantages reported.
复制信件涉及将医疗保健专业人员之间关于患者的所有通信额外复制一份给患者。
确定信件内容对患者是否有意义,并了解患者对门诊就诊信件复制的看法。
为评估信件内容,在一个月期间收集了所有门诊信件的副本,并使用“废话防御”软件对每份副本的英语使用是否通俗易懂进行评估。为了解患者的看法,患者填写了一份关于信件复制潜在优缺点的问卷。
对80封信的内容进行了评估。80封信中有77封(96.3%)超过或等于50%的句子字数少于20个。句子平均长度为15(3)个单词。大多数信件(80封中的71封,89%)缩写极少。大多数信件以有意义的方式解释了患者的临床状况(80封中的76封,95%)。50名患者填写了问卷。绝大多数(50名中的46名,92%)“强烈同意”或“同意”他们因收到副本而感觉更有参与感。大多数患者(50名中的48名,96%)希望收到副本,其中40名(80%)报告了副本的优点。
囊性纤维化患者对信件复制的接受度很高,报告的优点众多而缺点极少。