Batista Miranda J E, Segarra Tomás J, Solé Balcells F J
Fundación Puigvert, Barcelona, España.
Arch Esp Urol. 1991 Apr;44(3):225-6.
We analyze names given to urologic devices that are apparently similar in English and Spanish but with different meanings. The translation of the commonest terms for instruments and some problematic words are reviewed. Although some of the equivalents are a convention, it is interesting to know the more widely used nowadays.
我们分析了一些用于泌尿外科器械的名称,这些名称在英语和西班牙语中看似相似,但含义却有所不同。我们回顾了器械最常见术语以及一些有问题词汇的翻译。尽管有些对等词是一种惯例,但了解当今更广泛使用的词汇还是很有意思的。