Sahlan Selime, Wollny Anja, Brockmann Silke, Fuchs Angela, Altiner Attila
Department of General Practice, University Hospital, Heinrich-Heine-University, 40001 Duesseldorf, Germany.
BMC Fam Pract. 2008 Oct 10;9:57. doi: 10.1186/1471-2296-9-57.
The reduction in the number of unnecessary prescriptions of antibiotics has become one of the most important objectives for primary health care. German GPs report that they are under "pressure to prescribe" antibiotics particularly in consultations with Turkish immigrants. And so a qualitative approach was used to learn more about the socio-medical context of Turkish patients in regard to acute coughs. A German leaflet designed to improve the doctor-patient communication has been positively tested and then adapted for Turkish patients.
The original leaflet was first translated into Turkish. Then 57 patients belonging to 8 different GPs were interviewed about the leaflet using a semi-standardised script. The material was audio recorded, fully transcribed, and analysed by three independent researchers. As a first step a comprehensive content analysis was performed. Secondly, elements crucial to any Turkish version of the leaflet were identified.
The interviews showed that the leaflets' messages were clearly understood by all patients irrespective of age, gender, and educational background. We identified no major problems in the perception of the translated leaflet but identified several minor points which could be improved. We found that patients were starting to reconsider their attitudes after reading the leaflet.
The leaflet successfully imparted relevant and new information to the target patients. A qualitative approach is a feasible way to prove general acceptance and provides additional information for its adaptation to medico-cultural factors.
减少不必要的抗生素处方数量已成为初级卫生保健的最重要目标之一。德国全科医生报告称,他们在开抗生素方面面临“压力”,尤其是在与土耳其移民的会诊中。因此,采用了定性研究方法来更多地了解土耳其患者在急性咳嗽方面的社会医学背景。一份旨在改善医患沟通的德文传单经过了积极测试,然后针对土耳其患者进行了改编。
原始传单首先被翻译成土耳其语。然后,使用半标准化脚本对来自8位不同全科医生的57名患者就该传单进行了访谈。材料进行了录音、全文转录,并由三名独立研究人员进行分析。第一步进行了全面的内容分析。第二步,确定了该传单土耳其语版本的关键要素。
访谈表明,所有患者,无论年龄、性别和教育背景如何,都能清楚理解传单的信息。我们在对翻译后的传单的理解上未发现重大问题,但发现了几个可以改进的小问题。我们发现患者在阅读传单后开始重新考虑他们的态度。
该传单成功地向目标患者传达了相关的新信息。定性研究方法是证明普遍接受度的可行方式,并为根据医学文化因素进行调整提供了额外信息。