Suppr超能文献

将牛津 12 髋关节评分(Oxford-12 HIP score)进行跨文化适应,以适用于说法语的人群。

Cross-cultural adaptations of the Oxford-12 HIP score to the French speaking population.

机构信息

Department of Orthopaedic Surgery, clinique Yvette, 67-71, route de Corbeil, 91160 Longjumeau, France.

出版信息

Orthop Traumatol Surg Res. 2009 Apr;95(2):89-99. doi: 10.1016/j.otsr.2009.01.003. Epub 2009 Apr 3.

Abstract

BACKGROUND

An objective measurement of surgical procedures outcomes is inherent to professional practices quality control; this especially applies in orthopaedics to joint replacement outcomes. A self-administered questionnaire offers an attractive alternative to surgeon's judgement but is infrequently used in France for these purposes. The British questionnaire, the 12-item Oxford Hip Score (OHS) was selected for this study because of its ease of use.

HYPOTHESIS

The objective of this study was to validate the French translation of the self-assessment 12-item Oxford Hip Score and compare its results with those of the reference functional scores: the Harris Hip Score (HHS) and the Postel-Merle d'Aubigné (PMA) score.

MATERIALS AND METHODS

Based on a clinical series of 242 patients who were candidates for total hip arthroplasty, the French translation of this questionnaire was validated. Its coherence was also validated by comparing the preoperative data with the data obtained from the two other reference clinical scores.

RESULTS

The translation was validated using the forward-backward translation procedure from French to English, with correction of all differences or mistranslations after systematized comparison with the original questionnaire in English. The mean overall OHS score was 43.8 points (range, 22-60 points) with similarly good distribution of the overall value of the three scores compared. The correlation was excellent between the OHS and the HHS, but an identical correlation between the OHS and the PMA was only obtained for the association of the pain and function parameters, after excluding the mobility criterion, relatively over-represented in the PMA score.

DISCUSSION AND CONCLUSION

Subjective questionnaires that contribute a personal appreciation of the results of arthroplasty by the patient can easily be applied on a large scale. This study made a translated and validated version of an internationally recognized, reliable self-assessment score available to French orthopaedic surgeons. The results obtained encourage us to use this questionnaire as a complement to the classical evaluation scores and methods.

摘要

背景

客观的手术结果测量是专业实践质量控制的固有要求;这在骨科关节置换结果中尤为适用。自我管理的问卷为医生的判断提供了一种有吸引力的替代方法,但在法国很少用于此目的。出于使用方便的原因,选择了英国问卷-12 项牛津髋关节评分(OHS)用于本研究。

假设

本研究的目的是验证自我评估 12 项牛津髋关节评分的法语翻译,并将其结果与参考功能评分(髋关节评分(HHS)和 Postel-Merle d'Aubigné(PMA)评分)进行比较。

材料和方法

基于 242 名接受全髋关节置换术候选患者的临床系列,验证了该问卷的法语翻译。通过将术前数据与另外两个参考临床评分获得的数据进行比较,还验证了其一致性。

结果

使用从法语到英语的正向 - 反向翻译程序验证了翻译,并且在系统地与英语原始问卷进行比较后,纠正了所有差异或翻译错误。OHS 的平均总分为 43.8 分(范围 22-60 分),三个评分的总分分布相似。OHS 与 HHS 之间的相关性极好,但仅在排除移动性标准后,OHS 与 PMA 之间的相关性才相同,该标准在 PMA 评分中相对较高。

讨论和结论

通过患者对关节置换结果的个人评估来评估的主观问卷可以很容易地大规模应用。本研究为法国骨科医生提供了一种经过翻译和验证的国际公认的可靠自我评估评分。获得的结果鼓励我们将该问卷用作经典评估评分和方法的补充。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验