Public Health PhD Program, Department of Social and Preventive Medicine, Faculty of Medicine, University of Montreal, Montreal, Quebec, Canada.
J Hand Ther. 2010 Jul-Sep;23(3):290-9; quiz 300. doi: 10.1016/j.jht.2010.01.003. Epub 2010 Apr 18.
No questionnaire is available to evaluate disability levels in French-speaking patients suffering from tennis elbow.
To perform a cross-cultural adaptation of the English version of the Patient-rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) into Canadian French.
The PRTEE was cross-culturally adapted to Canadian French according to well-established guidelines. Thirty-two patients with tennis elbow completed the prefinal version of the PRTEE. The construct validity, longitudinal validity, and responsiveness were assessed through comparisons with the Visual Analog Scale (VAS) measuring pain and the pain-free grip (PFG) at baseline, six weeks and three months. The internal consistency was assessed by Cronbach's alpha and the item-total correlations.
The adaptation process resolved the discrepancy between the forward and back translation. The scores of PRTEE were adequately distributed without floor or ceiling effect. Item completion was good. The correlation between the PRTEE and the VAS was moderate to high (r=0.64-0.77) and statistically significant. There was also a low but significant correlation between the PRTEE and PFG (r=-0.38 to -0.48). For the longitudinal construct validity, the correlation with the VAS was moderate to high and statistically significant (r=0.68 and 0.88, p<0.01). The effect size (0.8; 1.0) and the standardized response mean (0.9; 1.0) were high and at least as good as the other outcomes. Internal consistency of the total score was high (Cronbach alpha=0.93) and item-total correlations were substantial for all items (0.58-0.85).
This study supports linguistic and conceptual equivalence of our Canadian French version. Because this version of the PRTEE demonstrated good acceptability, construct validity, internal consistency, and responsiveness, it may be used in both research and clinical setting.
N/A.
目前尚无问卷可用于评估讲法语的网球肘患者的残疾程度。
将英文版患者自评网球肘评估(PRTEE)进行跨文化适应性改编,使之成为加拿大法语版。
根据既定指南,对 PRTEE 进行跨文化适应性改编为加拿大法语版。32 例网球肘患者完成 PRTEE 的预终版。通过与基线、6 周和 3 个月时测量疼痛的视觉模拟量表(VAS)和无痛握力(PFG)的比较,评估结构效度、纵向效度和反应度。采用 Cronbach α 系数和项目总分相关性评估内部一致性。
改编过程解决了正向和反向翻译之间的差异。PRTEE 的评分分布适当,无下限或上限效应。项目完成情况良好。PRTEE 与 VAS 的相关性为中度至高度(r=0.64-0.77)且具有统计学意义。PRTEE 与 PFG 之间也存在低度但具有统计学意义的相关性(r=-0.38 至-0.48)。对于纵向结构效度,与 VAS 的相关性为中度至高度且具有统计学意义(r=0.68 和 0.88,p<0.01)。效应量(0.8;1.0)和标准化反应均值(0.9;1.0)较高,至少与其他结果一样好。总分的内部一致性较高(Cronbach α=0.93),所有项目的项目总分相关性均较高(0.58-0.85)。
本研究支持我们的加拿大法语版本在语言和概念上的等效性。由于 PRTEE 版本具有良好的可接受性、结构效度、内部一致性和反应性,因此可用于研究和临床环境。
无。