Melikoglu Meltem Alkan, Kocabas Hilal, Sezer Ilhan, Bilgilisoy Meral, Tuncer Tiraje
Department of Physical Medicine and Rehabilitation, School of Medicine, Akdeniz University, Antalya, Turkey.
Spine (Phila Pa 1976). 2009 Mar 15;34(6):E219-24. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181971e2d.
A reliability and validity study of a translated, culturally adapted questionnaire.
The aims of the present study were to translate the Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) into Turkish, to perform its cross-cultural adaptation for Turkish patients with LBP, and to investigate its validity and test-retest reliability.
As a widely used scale in the evaluation of patients with low back pain (LBP), the QDS awaits formal translation and validation into Turkish to achieve an equivalent questionnaire and to allow comparability of data.
The translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire were performed in accordance with published guidelines. Translation and retranslation of the English version of the QDS was performed blindly and independently by 4 different individuals, and adapted by a team. Hundred patients with LBP were included in our study. The physical examinations were evaluated and the Schober test was assessed for a mobility measurement of the spine. The patients were asked to complete a questionnaire booklet containing the Turkish versions of the modified Oswestry Disability Index (ODI) and QDS, and Visual Analog Scale (VAS) measure of pain. All assessments were repeated 24 hours later for all of the patients. Reliability was evaluated using internal consistency and the intraclass correlation coefficient (ICC). Concurrent validity was measured by comparing the Turkish version of the QDS results to VAS and the Schober test scores. Also, for construct validity, the results of the scale were compared with the Turkish version of modified ODI.
The QDS showed excellent test-retest reliability as evidenced by the high ICC for 2 test occasions (ICC = 0.9221, P < 0.000). Also, internal consistency was found to be adequate at both assessments with Cronbach's alpha (0.9405 and 0.9537 at day 0 and 1, respectively). There was a positive correlation between QDS and VAS both for day 0 (r = 0.368; P < 0.000) and for day 1 (r = 0.441; P < 0.000). There was no correlation determined in the comparison of the QDS sum scores with Schober testing for day 0; however, significant negative correlations in these parameters were observed for day 1 (r = -0.249 P = 0.014). Also significantly positive correlations were deter- mined between the Turkish version of the QDS and the Turkish version of the modified ODI for both day 0 and day 1 (r = 0.666, P < 0.000, r = 0.681; P < 0.000, respectively).
The results of our study show that QDS as a functional status questionnaire has been translated into Turkish without losing the psychometric properties of the original version. The Turkish version of the QDS has good comprehensibility, internal consistency, and validity and is an adequate and useful instrument for the evaluation of disability in patients with LBP.
一项关于经翻译和文化调适的问卷的信效度研究。
本研究旨在将魁北克腰痛残疾量表(QDS)翻译成土耳其语,对土耳其腰痛患者进行跨文化调适,并调查其效度和重测信度。
作为评估腰痛(LBP)患者时广泛使用的量表,QDS有待正式翻译成土耳其语并进行效度验证,以获得等效问卷并实现数据的可比性。
按照已发表的指南对原始问卷进行翻译和跨文化调适。QDS英文版本由4名不同人员独立且盲法进行翻译和回译,再由一个团队进行调适。本研究纳入了100名腰痛患者。对体格检查进行评估,并通过Schober试验评估脊柱活动度测量。要求患者完成一本问卷手册,其中包含改良奥斯维斯特里残疾指数(ODI)和QDS的土耳其语版本,以及视觉模拟评分法(VAS)疼痛测量。所有患者在24小时后重复所有评估。使用内部一致性和组内相关系数(ICC)评估信度。通过将QDS土耳其语版本的结果与VAS和Schober试验分数进行比较来测量同时效度。此外,为了评估结构效度,将该量表的结果与改良ODI的土耳其语版本进行比较。
QDS显示出优异的重测信度,两次测试的高ICC证明了这一点(ICC = 0.9221,P < 0.000)。此外,两次评估时内部一致性均足够,Cronbach's alpha系数分别为0.9405(第0天)和0.9537(第1天)。第0天(r = 0.368;P < 0.000)和第1天(r = 0.441;P < 0.000)时,QDS与VAS之间均呈正相关。第0天QDS总分与Schober试验比较未发现相关性;然而,第1天这些参数之间观察到显著负相关(r = -0.249,P = 0.014)。第0天和第1天,QDS土耳其语版本与改良ODI土耳其语版本之间也均确定有显著正相关(分别为r = 0.666,P < 0.000;r = 0.681,P < 0.000)。
我们的研究结果表明,作为功能状态问卷的QDS已成功翻译成土耳其语,且未丧失原始版本的心理测量特性。QDS土耳其语版本具有良好的可理解性、内部一致性和效度,是评估腰痛患者残疾状况的合适且有用的工具。