Speech and hearing therapist. MSc student in the Graduate Program of the Speech and Hearing Department of the School of Dentistry - University of São Paulo, FOB-USP, Bauru, SP, Brazil.
PhD in Neurosciences and Behavior - Institute of Psychology of the University of São Paulo, Professor at the Department of Speech and Hearing Therapy of the School of Dentistry - University of São Paulo, FOB-USP, Bauru, SP, Brazil.
Braz J Otorhinolaryngol. 2011 Jul-Aug;77(4):432-438. doi: 10.1590/S1808-86942011000400005.
The Hearing Handicap Inventory for Adults (HHIA) translated into Brazilian Portuguese has been used for clinical practice and research purposes; however, information regarding its ease of reading and psychometric properties are still lacking.
To evaluate the ease of reading and psychometric properties of the Brazilian translation of this tool, including its validity and reliability.
Prospective study. The questionnaire was applied to 30 normal hearing (Group A) and 113 hearing impaired (Group B) persons. Thirty two participants (group B) answered the questionnaire a second time. The Flesch readability index was calculated for each item in the questionnaire. The internal consistency, test-retest reliability and discriminant validity were evaluated.
Flesch's scores showed that the questionnaire was easy to read. Cronbach's alpha and Pearson's correlation showed high internal consistency. There was no significant difference between test and retest scores. Besides, correlation between these two scores was also high and significant. Student t test indicated significant difference between scores for groups A and B (discriminant validity).
The Hearing Handicap Inventory for Adults translated into Brazilian Portuguese maintained the reliability and validity of the English version. Further studies are needed to determine the convergent validity and construct validity for this instrument.
背景:成人听力障碍量表(HHIA)已被译为巴西葡萄牙语,用于临床实践和研究目的;然而,关于其易读性和心理测量特性的信息仍然缺乏。
目的:评估该工具的巴西葡萄牙语翻译的易读性和心理测量特性,包括其有效性和可靠性。
材料和方法:前瞻性研究。该问卷应用于 30 名正常听力者(A 组)和 113 名听力障碍者(B 组)。32 名参与者(B 组)第二次回答了问卷。计算了问卷中每个项目的 Flesch 易读性指数。评估了内部一致性、重测信度和判别效度。
结果:Flesch 评分表明问卷易于阅读。克朗巴赫的 α 和皮尔逊的相关性表明具有较高的内部一致性。测试和重测分数之间没有显著差异。此外,这两个分数之间的相关性也很高且显著。学生 t 检验表明 A 组和 B 组之间的分数存在显著差异(判别效度)。
结论:成人听力障碍量表的巴西葡萄牙语翻译版本保持了英语版本的可靠性和有效性。需要进一步研究来确定该工具的收敛效度和结构效度。