• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《阿姆斯特丹听觉障碍与失能问卷》的跨文化调适:巴西葡萄牙语版。

Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese.

机构信息

Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Ciências da Saúde, São Paulo, SP, Brazil.

Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Neurociências e Ciências do Comportamento, São Paulo, SP, Brazil.

出版信息

Braz J Otorhinolaryngol. 2020 Jan-Feb;86(1):3-13. doi: 10.1016/j.bjorl.2018.07.011. Epub 2018 Aug 30.

DOI:10.1016/j.bjorl.2018.07.011
PMID:30224263
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9422369/
Abstract

INTRODUCTION

Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when there is evidence showing their reliability, validity and sensitivity. There are standardized patient-reported outcome measures for hearing in English language; however, other languages lack these instruments.

OBJECTIVE

Adapt the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese and analyze its validation measures.

METHODS

We conducted two studies. In Study 1, we translated and adapted the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese according to good practice guidelines; this included the pre-test stage. In Study 2, we administered the Portuguese version to adults with and without hearing loss (n=31 and 18, respectively) and analyzed the measures of instrument validation, reliability, and reproducibility. Moreover, we calculated the correlation between pure tone thresholds and scores on the questionnaire.

RESULTS

The results obtained in Study 1 demonstrated the feasibility of the translation process and the instrument's cultural adaptation, as well as its applicability, resulting in the Portuguese version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. In Study 2, the results revealed construct values for the questions and domains, as well as for the total reliable score. The intra-interviewer test-retest condition showed excellent reproducibility (ICC=0.97). Finally, there was a strong positive correlation (r=0.83) between the mean pure tone threshold and the hearing difficulties values, as measured by the instrument's scores.

CONCLUSION

The English version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap could be translated and adapted to Brazilian Portuguese. An analyses of the validation process yielded reliable, consistent, and stable results.

摘要

简介

患者报告的结局测量、量表或问卷允许患者根据自身情况,独立于专家临床医生对检测结果的分析,呈现出其日常生活的影响。当有证据表明其具有可靠性、有效性和敏感性时,建议使用结局测量。目前已经有用于英语听力的标准化患者报告结局测量,但其他语言缺乏这些工具。

目的

将阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷(Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap,AI)翻译成巴西葡萄牙语,并分析其验证指标。

方法

我们进行了两项研究。在研究 1 中,我们根据良好实践指南将阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷翻译成巴西葡萄牙语,并进行了预测试阶段。在研究 2 中,我们向有听力损失和无听力损失的成年人(分别为 31 名和 18 名)施测了葡萄牙版本的问卷,并分析了仪器验证、可靠性和可重复性的测量指标。此外,我们计算了纯音阈值与问卷评分之间的相关性。

结果

研究 1 的结果表明,翻译过程和仪器的文化适应性具有可行性,同时也具有适用性,产生了葡萄牙版本的阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷。在研究 2 中,结果显示问卷的问题和领域以及总分可靠分数具有结构效度。访谈者间的测试-重测条件具有极好的可重复性(ICC=0.97)。最后,仪器评分的纯音阈值均值与听力困难值之间存在较强的正相关(r=0.83)。

结论

阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷的英文版本可以翻译成巴西葡萄牙语。验证过程的分析得出了可靠、一致和稳定的结果。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/e2747405266d/gr3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/11e9de71e9e9/gr1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/ad83a5e65bee/gr2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/e2747405266d/gr3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/11e9de71e9e9/gr1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/ad83a5e65bee/gr2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/e2747405266d/gr3.jpg

相似文献

1
Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese.《阿姆斯特丹听觉障碍与失能问卷》的跨文化调适:巴西葡萄牙语版。
Braz J Otorhinolaryngol. 2020 Jan-Feb;86(1):3-13. doi: 10.1016/j.bjorl.2018.07.011. Epub 2018 Aug 30.
2
Validity and reliability of the hearing handicap inventory for adults.成人听力障碍量表的效度和信度。
Braz J Otorhinolaryngol. 2011 Jul-Aug;77(4):432-438. doi: 10.1590/S1808-86942011000400005.
3
Validity and Reliability of the Hearing Handicap Inventory for Elderly: Version Adapted for Use on the Portuguese Population.老年人听力障碍量表的有效性和可靠性:适用于葡萄牙人群的改编版本。
J Am Acad Audiol. 2016 Sep;27(8):677-82. doi: 10.3766/jaaa.15146.
4
Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument.卡迪夫痤疮残疾指数工具的巴西葡萄牙语翻译、文化调适及验证
An Bras Dermatol. 2016 Apr;91(2):180-6. doi: 10.1590/abd1806-4841.20164402.
5
Brazilian Portuguese version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR-Br): cross-cultural validation, reliability, and construct and structural validation.修订版纤维肌痛影响问卷的巴西葡萄牙语版本(FIQR-Br):跨文化验证、信度以及构想和结构效度验证
Disabil Rehabil. 2017 Aug;39(16):1650-1663. doi: 10.1080/09638288.2016.1207106. Epub 2016 Jul 21.
6
Cross-cultural adaptation of an Arabic version of the 10-item hearing handicap inventory.《10项听力障碍量表阿拉伯语版本的跨文化适应性研究》
Int J Audiol. 2015 May;54(5):341-6. doi: 10.3109/14992027.2014.996827. Epub 2015 Mar 3.
7
Measuring the psychosocial consequences of hearing loss in a working adult population: focus on validity and reliability of the Italian translation of the hearing handicap inventory.测量在职成年人群听力损失的心理社会后果:聚焦听力障碍量表意大利语翻译的效度和信度。
Acta Otorhinolaryngol Ital. 2007 Aug;27(4):186-91.
8
Brazilian Portuguese version of the Headache Disability Inventory: Cross-cultural adaptation, validity, and reliability.《头痛残疾量表》的巴西葡萄牙语版本:跨文化调适、效度和信度。
Cephalalgia. 2021 Feb;41(2):156-165. doi: 10.1177/0333102420949860. Epub 2020 Aug 20.
9
Psychometric properties of the hearing handicap questionnaire: a Kannada (South-Indian) translation.听力障碍问卷的心理测量特性:卡纳达语(南印度语)翻译版
Int J Audiol. 2017 Mar;56(3):194-201. doi: 10.1080/14992027.2016.1247500. Epub 2016 Nov 4.
10
Psychometric characteristics of the Brazilian-Portuguese versions of the Functional Rating Index and the Roland Morris Disability Questionnaire.功能评定指数和罗兰·莫里斯残疾问卷巴西葡萄牙语版本的心理测量学特征。
Spine (Phila Pa 1976). 2007 Aug 1;32(17):1902-7. doi: 10.1097/BRS.0b013e31811eab33.

引用本文的文献

1
Self-reported hearing measures can predict risk of falling and balance problems.自我报告的听力测量可以预测跌倒风险和平衡问题。
Commun Med (Lond). 2025 May 15;5(1):173. doi: 10.1038/s43856-025-00878-8.
2
Self-reported hearing difficulties and speech-in-noise test performance - what can we find behind a "normal" audiogram?自述听力困难和噪声下言语测试表现——“正常”听力图背后隐藏着什么?
Codas. 2023 Nov 27;35(6):e20220111. doi: 10.1590/2317-1782/20232022111p. eCollection 2023.
3
Audiological Tests Used in the Evaluation of the Effects of Solvents on the Human Auditory System: A Mixed Methods Review.

本文引用的文献

1
A good practice guide for translating and adapting hearing-related questionnaires for different languages and cultures.一份针对不同语言和文化背景翻译及改编听力相关调查问卷的实用指南。
Int J Audiol. 2018 Mar;57(3):161-175. doi: 10.1080/14992027.2017.1393565. Epub 2017 Nov 21.
2
Perspectives on the Pure-Tone Audiogram.纯音听力图的观点
J Am Acad Audiol. 2017 Jul/Aug;28(7):655-671. doi: 10.3766/jaaa.16061.
3
What Can We Learn about Auditory Processing from Adult Hearing Questionnaires?我们能从成人听力问卷中了解到哪些关于听觉处理的信息?
用于评估溶剂对人体听觉系统影响的听力学测试:一项混合方法综述
Semin Hear. 2023 Jul 21;44(4):437-469. doi: 10.1055/s-0043-1769585. eCollection 2023 Nov.
4
Translation and cultural adaptation of the Short Version of the Reflux Symptom Score: Reflux Symptom Score-12 into Brazilian Portuguese.反流症状评分-12 短版本的翻译与文化调适:反流症状评分-12 转化为巴西葡萄牙语。
Braz J Otorhinolaryngol. 2023 Mar-Apr;89(2):264-270. doi: 10.1016/j.bjorl.2022.05.005. Epub 2022 Jun 2.
J Am Acad Audiol. 2015 Nov-Dec;26(10):824-37. doi: 10.3766/jaaa.15009.
4
Patient reported outcome measures in practice.实践中的患者报告结局指标
BMJ. 2015 Feb 10;350:g7818. doi: 10.1136/bmj.g7818.
5
Comparison between self-reported hearing and measured hearing thresholds of the elderly in China.中国老年人自我报告听力与测量听力阈值的比较。
Ear Hear. 2014 Sep-Oct;35(5):e228-32. doi: 10.1097/AUD.0000000000000050.
6
Interviewing to develop Patient-Reported Outcome (PRO) measures for clinical research: eliciting patients' experience.为临床研究制定患者报告结局(PRO)指标的访谈:获取患者的体验
Health Qual Life Outcomes. 2014 Feb 5;12:15. doi: 10.1186/1477-7525-12-15.
7
Internet-based hearing screening using speech-in-noise: validation and comparisons of self-reported hearing problems, quality of life and phonological representation.基于互联网的噪声下言语测听:自报听力问题、生活质量和语音表征的验证和比较。
BMJ Open. 2013 Sep 16;3(9):e003223. doi: 10.1136/bmjopen-2013-003223.
8
Self-reported hearing performance in workers exposed to solvents.工人接触溶剂后的自我报告听力表现。
Rev Saude Publica. 2013 Feb;47(1):86-93. doi: 10.1590/s0034-89102013000100012.
9
Self-assessment of hearing status and risk of noise-induced hearing loss in workers in a rolling stock plant.机车车辆厂工人听力状况自我评估及噪声性听力损失风险。
Int J Occup Saf Ergon. 2012;18(2):279-96. doi: 10.1080/10803548.2012.11076934.
10
Adaptation of the Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap into Spanish.适应听力残疾和障碍的阿姆斯特丹清单翻译成西班牙语。
Disabil Rehabil. 2012;34(24):2076-84. doi: 10.3109/09638288.2012.671884. Epub 2012 Apr 17.