Suppr超能文献

《阿姆斯特丹听觉障碍与失能问卷》的跨文化调适:巴西葡萄牙语版。

Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese.

机构信息

Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Ciências da Saúde, São Paulo, SP, Brazil.

Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Neurociências e Ciências do Comportamento, São Paulo, SP, Brazil.

出版信息

Braz J Otorhinolaryngol. 2020 Jan-Feb;86(1):3-13. doi: 10.1016/j.bjorl.2018.07.011. Epub 2018 Aug 30.

Abstract

INTRODUCTION

Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when there is evidence showing their reliability, validity and sensitivity. There are standardized patient-reported outcome measures for hearing in English language; however, other languages lack these instruments.

OBJECTIVE

Adapt the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese and analyze its validation measures.

METHODS

We conducted two studies. In Study 1, we translated and adapted the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese according to good practice guidelines; this included the pre-test stage. In Study 2, we administered the Portuguese version to adults with and without hearing loss (n=31 and 18, respectively) and analyzed the measures of instrument validation, reliability, and reproducibility. Moreover, we calculated the correlation between pure tone thresholds and scores on the questionnaire.

RESULTS

The results obtained in Study 1 demonstrated the feasibility of the translation process and the instrument's cultural adaptation, as well as its applicability, resulting in the Portuguese version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. In Study 2, the results revealed construct values for the questions and domains, as well as for the total reliable score. The intra-interviewer test-retest condition showed excellent reproducibility (ICC=0.97). Finally, there was a strong positive correlation (r=0.83) between the mean pure tone threshold and the hearing difficulties values, as measured by the instrument's scores.

CONCLUSION

The English version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap could be translated and adapted to Brazilian Portuguese. An analyses of the validation process yielded reliable, consistent, and stable results.

摘要

简介

患者报告的结局测量、量表或问卷允许患者根据自身情况,独立于专家临床医生对检测结果的分析,呈现出其日常生活的影响。当有证据表明其具有可靠性、有效性和敏感性时,建议使用结局测量。目前已经有用于英语听力的标准化患者报告结局测量,但其他语言缺乏这些工具。

目的

将阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷(Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap,AI)翻译成巴西葡萄牙语,并分析其验证指标。

方法

我们进行了两项研究。在研究 1 中,我们根据良好实践指南将阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷翻译成巴西葡萄牙语,并进行了预测试阶段。在研究 2 中,我们向有听力损失和无听力损失的成年人(分别为 31 名和 18 名)施测了葡萄牙版本的问卷,并分析了仪器验证、可靠性和可重复性的测量指标。此外,我们计算了纯音阈值与问卷评分之间的相关性。

结果

研究 1 的结果表明,翻译过程和仪器的文化适应性具有可行性,同时也具有适用性,产生了葡萄牙版本的阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷。在研究 2 中,结果显示问卷的问题和领域以及总分可靠分数具有结构效度。访谈者间的测试-重测条件具有极好的可重复性(ICC=0.97)。最后,仪器评分的纯音阈值均值与听力困难值之间存在较强的正相关(r=0.83)。

结论

阿姆斯特丹听觉障碍和失能问卷的英文版本可以翻译成巴西葡萄牙语。验证过程的分析得出了可靠、一致和稳定的结果。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0945/9422369/11e9de71e9e9/gr1.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验