Department of Medicine, KhairunNisa Hospital, Lahore, Pakistan.
J Sex Med. 2012 Jul;9(7):1883-6. doi: 10.1111/j.1743-6109.2012.02714.x. Epub 2012 Apr 10.
Patients suffering from erectile dysfunction (ED) feel shy to discuss this issue with their physician. Self-report questionnaires are a key instrument to break this barrier. Most of these questionnaires are in English, and their validated translations in Urdu, the official language of Pakistan, are not available.
The aim of our study is to translate, cross-culturally adapt, and perform psychometric validation of an Urdu translation of the 5-item international index of erectile function (IIEF-5).
The translation of IIEF-5 was done in Urdu and was refined through reverse translation and expert committee reviews. It was then pretested on 20 bilingual men and reviewed again to develop a final Urdu version of the questionnaire. We selected 47 patients who had been in a stable sexual relationship over the past 6 months and asked them to fill out the IIEF-5 questionnaire in both languages (Urdu and English), followed by evaluation of ED by a clinician, who was blinded to the responses of the patient to the questionnaire.
The self-report to questionnaire and independent clinical assessment were compared. Patients refilled out the questionnaire again at the end of the interview to assess test-retest consistency. These data were now analyzed statistically using descriptive statistics, Cohen's kappa, and Cronbach's alpha analysis.
The Cohen's kappa showed a very high degree of agreement between the two versions (P < 0.0001), and a high degree of internal consistency was demonstrated on Cronbach's alpha analysis ([0.882] with 95% confidence interval [0.839-0.916]). The clinical assessment of the presence and severity of ED also matched with the self-report questionnaire.
We can safely conclude that this Urdu version of IIEF-5 is a valid instrument for use in the literate population of Pakistan.
患有勃起功能障碍(ED)的患者羞于与医生讨论这个问题。自报问卷是打破这一障碍的关键工具。这些问卷大多为英文,其在巴基斯坦官方语言乌尔都语的经过验证的翻译版本并不存在。
我们的研究旨在翻译、跨文化调适并对国际勃起功能指数(IIEF-5)的 5 项乌尔都语翻译版本进行心理测量验证。
通过反向翻译和专家委员会审查对 IIEF-5 进行了乌尔都语翻译,并对其进行了完善。然后在 20 名双语男性中进行了预测试,并再次进行了审查,以制定问卷的最终乌尔都语版本。我们选择了 47 名过去 6 个月内处于稳定性关系的患者,让他们用两种语言(乌尔都语和英语)填写 IIEF-5 问卷,然后由一名对患者问卷回答不知情的临床医生对 ED 进行评估。
比较自我报告问卷和独立临床评估。在访谈结束时,患者再次填写问卷以评估测试-重测一致性。现在使用描述性统计、Cohen's kappa 和 Cronbach's alpha 分析对这些数据进行了统计分析。
Cohen's kappa 显示两种版本之间具有非常高的一致性(P<0.0001),Cronbach's alpha 分析显示具有较高的内部一致性([0.882],95%置信区间[0.839-0.916])。ED 的临床评估与自我报告问卷也相符。
我们可以安全地得出结论,IIEF-5 的这个乌尔都语版本是巴基斯坦识字人群中有效的工具。