de Oliveira Léa Dolores Reganhan, Guirardello Edinêis de Brito, Lopes Maria Helena Baena de Moraes
Faculdade Anhanguera de Campinas, Campinas, SP, Brasil.
Rev Esc Enferm USP. 2012 Jun;46(3):565-72. doi: 10.1590/s0080-62342012000300006.
The article describes the translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen, an instrument of German origin used to diagnose female urinary incontinence, to the Brazilian culture. The steps recommended by international literature were followed: translation, synthesis of translations, back translation, valuation of the synthetic version by a board of specialists and pre-test. The process of translation and adaptation was adequately accomplished, and the instrument was demonstrated to be easily understood.This instrument was used in other studies prior to the validation process, and using the instrument in other studies is crucial so that its measurement properties can be assessed.
本文描述了源于德国的用于诊断女性尿失禁的高登兹问卷(Gaudenz-Fragebogen)翻译成巴西文化适用版本的过程。遵循了国际文献推荐的步骤:翻译、翻译综合、回译、由专家委员会对综合版本进行评估以及预测试。翻译和改编过程圆满完成,该问卷被证明易于理解。在验证过程之前,该问卷已用于其他研究,在其他研究中使用该问卷对于评估其测量特性至关重要。