• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[《高登兹问卷》的翻译与改编以适应巴西文化]

[The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture].

作者信息

de Oliveira Léa Dolores Reganhan, Guirardello Edinêis de Brito, Lopes Maria Helena Baena de Moraes

机构信息

Faculdade Anhanguera de Campinas, Campinas, SP, Brasil.

出版信息

Rev Esc Enferm USP. 2012 Jun;46(3):565-72. doi: 10.1590/s0080-62342012000300006.

DOI:10.1590/s0080-62342012000300006
PMID:22773475
Abstract

The article describes the translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen, an instrument of German origin used to diagnose female urinary incontinence, to the Brazilian culture. The steps recommended by international literature were followed: translation, synthesis of translations, back translation, valuation of the synthetic version by a board of specialists and pre-test. The process of translation and adaptation was adequately accomplished, and the instrument was demonstrated to be easily understood.This instrument was used in other studies prior to the validation process, and using the instrument in other studies is crucial so that its measurement properties can be assessed.

摘要

本文描述了源于德国的用于诊断女性尿失禁的高登兹问卷(Gaudenz-Fragebogen)翻译成巴西文化适用版本的过程。遵循了国际文献推荐的步骤:翻译、翻译综合、回译、由专家委员会对综合版本进行评估以及预测试。翻译和改编过程圆满完成,该问卷被证明易于理解。在验证过程之前,该问卷已用于其他研究,在其他研究中使用该问卷对于评估其测量特性至关重要。

相似文献

1
[The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture].[《高登兹问卷》的翻译与改编以适应巴西文化]
Rev Esc Enferm USP. 2012 Jun;46(3):565-72. doi: 10.1590/s0080-62342012000300006.
2
[Translation and cross-cultural adaptation of the newcastle satisfaction with nursing scales into the Brazilian culture].《将纽卡斯尔护理满意度量表翻译并跨文化适应到巴西文化中》
Rev Esc Enferm USP. 2013 Jun;47(3):562-8. doi: 10.1590/s0080-623420130000300006.
3
[Adaptation of the O'Leary-Sant and the PUF for the diagnosis of interstitial cystitis for the Brazilian culture].[O'Leary-Sant量表和PUF在巴西文化背景下用于间质性膀胱炎诊断的适应性研究]
Rev Esc Enferm USP. 2013 Apr;47(2):312-9. doi: 10.1590/s0080-62342013000200006.
4
[Cross-cultural adaptation of the “barriers to incontinence care seeking questionnaire” in a elderly women population in an outpatient clinic.].["门诊老年女性人群中“寻求失禁护理障碍问卷”的跨文化适应性研究。"]
Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba. 2019 Feb 27;76(1):3-10. doi: 10.31053/1853.0605.v76.n1.21088.
5
Cultural adaptation of the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, 4th edition (EOWPVT-4), for Brazilian Portuguese speakers.《Expressive 单字图片词汇测验第四版》(EOWPVT-4)的巴西葡萄牙语版文化调适。
Codas. 2021 Apr 9;33(1):e20190284. doi: 10.1590/2317-1782/20202019284. eCollection 2021.
6
[Translation and adaptation of the Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: a Brazilian version].《摩托车骑手行为问卷的翻译与改编:巴西版本》
Cad Saude Publica. 2012 Jun;28(6):1205-10. doi: 10.1590/s0102-311x2012000600019.
7
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
8
[Cultural adaptation of the scale Pain Assessment in Advanced Dementia - PAINAD to Brazil].[晚期痴呆症疼痛评估量表(PAINAD)在巴西的文化适应性研究]
Rev Esc Enferm USP. 2014 Jun;48(3):462-8. doi: 10.1590/s0080-623420140000300011.
9
Cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture.《退休资源清单》针对巴西文化的文化适应性调整。
Rev Saude Publica. 2019 Jul 18;53:60. doi: 10.11606/s1518-8787.2019053000863.
10
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese.《糖尿病态度量表第三版》的翻译、文化调适及巴西葡萄牙语版的效度验证
Rev Lat Am Enfermagem. 2018 Jan 8;25:e2875. doi: 10.1590/1518-8345.1404.2875.