Dorigan Gisele Hespanhol, de Guirardello Edinêis Brito
Enfermeira. Mestre em Enfermagem pela Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Estadual de Campinas. Campinas, SP, Brasil.
Departamento de Enfermagem da Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Estadual de Campinas. Campinas, SP, Brasil.
Rev Esc Enferm USP. 2013 Jun;47(3):562-8. doi: 10.1590/s0080-623420130000300006.
This study aimed to translate and culturally adapt the Newcastle Satisfaction with Nursing Scales for use in Brazil, and to assess its usability. The instrument contains two scales and aims to assess the patient's experiences and level of satisfaction with nursing care. The methodological procedure of cultural adaptation followed the steps: translation, synthesis, back-translation, assessment by an expert committee, and pre-test. The process of translation and cultural adaptation was considered adequate. The committee assessment resulted in simple grammatical modifications for most of the items, and 40 subjects were considered for the pre-test. The Brazilian version of the Newcastle Satisfaction with Nursing Scales demonstrated adequate content validity and was easily understood by the group of subjects. However, this is a study that precedes the evaluation of the psychometric properties of the instrument, whose results will be presented in a later publication.
本研究旨在翻译并进行文化调适,使纽卡斯尔护理满意度量表能在巴西使用,并评估其可用性。该工具包含两个量表,旨在评估患者对护理的体验和满意度水平。文化调适的方法步骤包括:翻译、综合、回译、专家委员会评估和预测试。翻译和文化调适过程被认为是充分的。委员会评估导致大多数项目进行了简单的语法修改,并选取了40名受试者进行预测试。巴西版的纽卡斯尔护理满意度量表显示出足够的内容效度,并且受试者群体易于理解。然而,这是一项在评估该工具的心理测量特性之前进行的研究,其结果将在后续出版物中呈现。