• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《将纽卡斯尔护理满意度量表翻译并跨文化适应到巴西文化中》

[Translation and cross-cultural adaptation of the newcastle satisfaction with nursing scales into the Brazilian culture].

作者信息

Dorigan Gisele Hespanhol, de Guirardello Edinêis Brito

机构信息

Enfermeira. Mestre em Enfermagem pela Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Estadual de Campinas. Campinas, SP, Brasil.

Departamento de Enfermagem da Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Estadual de Campinas. Campinas, SP, Brasil.

出版信息

Rev Esc Enferm USP. 2013 Jun;47(3):562-8. doi: 10.1590/s0080-623420130000300006.

DOI:10.1590/s0080-623420130000300006
PMID:24601130
Abstract

This study aimed to translate and culturally adapt the Newcastle Satisfaction with Nursing Scales for use in Brazil, and to assess its usability. The instrument contains two scales and aims to assess the patient's experiences and level of satisfaction with nursing care. The methodological procedure of cultural adaptation followed the steps: translation, synthesis, back-translation, assessment by an expert committee, and pre-test. The process of translation and cultural adaptation was considered adequate. The committee assessment resulted in simple grammatical modifications for most of the items, and 40 subjects were considered for the pre-test. The Brazilian version of the Newcastle Satisfaction with Nursing Scales demonstrated adequate content validity and was easily understood by the group of subjects. However, this is a study that precedes the evaluation of the psychometric properties of the instrument, whose results will be presented in a later publication.

摘要

本研究旨在翻译并进行文化调适,使纽卡斯尔护理满意度量表能在巴西使用,并评估其可用性。该工具包含两个量表,旨在评估患者对护理的体验和满意度水平。文化调适的方法步骤包括:翻译、综合、回译、专家委员会评估和预测试。翻译和文化调适过程被认为是充分的。委员会评估导致大多数项目进行了简单的语法修改,并选取了40名受试者进行预测试。巴西版的纽卡斯尔护理满意度量表显示出足够的内容效度,并且受试者群体易于理解。然而,这是一项在评估该工具的心理测量特性之前进行的研究,其结果将在后续出版物中呈现。

相似文献

1
[Translation and cross-cultural adaptation of the newcastle satisfaction with nursing scales into the Brazilian culture].《将纽卡斯尔护理满意度量表翻译并跨文化适应到巴西文化中》
Rev Esc Enferm USP. 2013 Jun;47(3):562-8. doi: 10.1590/s0080-623420130000300006.
2
Cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture.《退休资源清单》针对巴西文化的文化适应性调整。
Rev Saude Publica. 2019 Jul 18;53:60. doi: 10.11606/s1518-8787.2019053000863.
3
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
4
Cultural adaptation of Quality Of Care Through The Patient's Eyes -QUOTE-HIV.《透过患者视角看医疗质量——引用——艾滋病》的文化调适
Rev Bras Enferm. 2018 Jan-Feb;71(1):47-56. doi: 10.1590/0034-7167-2016-0113.
5
[Cultural adaptation of the scale Pain Assessment in Advanced Dementia - PAINAD to Brazil].[晚期痴呆症疼痛评估量表(PAINAD)在巴西的文化适应性研究]
Rev Esc Enferm USP. 2014 Jun;48(3):462-8. doi: 10.1590/s0080-623420140000300011.
6
Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil.《临床能力问卷》的翻译及跨文化调适,以供在巴西使用。
Rev Lat Am Enfermagem. 2017 Jun 5;25:e2898. doi: 10.1590/1518-8345.1757.2898.
7
[Cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment for use in Brazil with informal caregivers of the elderly].
Rev Esc Enferm USP. 2015 Jun;49(3):426-34. doi: 10.1590/S0080-623420150000300010. Epub 2015 Jun 1.
8
Cultural adaptation and internal consistency analysis of the MISSCARE Survey for use in Brazil.用于巴西的MISSCARE调查问卷的文化适应性与内部一致性分析
Rev Lat Am Enfermagem. 2013 Mar-Apr;21(2):610-7. doi: 10.1590/s0104-11692013000200019.
9
[The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture].[《高登兹问卷》的翻译与改编以适应巴西文化]
Rev Esc Enferm USP. 2012 Jun;46(3):565-72. doi: 10.1590/s0080-62342012000300006.
10
[Obstacles to return to work: Translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire to the Brazilian context].重返工作岗位的障碍:该问卷在巴西背景下的翻译及跨文化调适
Cien Saude Colet. 2018 May;23(5):1387-1401. doi: 10.1590/1413-81232018235.17152016.

引用本文的文献

1
Development and validation of a tool for advising primiparous women during early labour: study protocol for the GebStart Study.制定并验证一种用于指导初产妇分娩早期的工具:GebStart 研究方案。
BMJ Open. 2022 Jun 27;12(6):e062869. doi: 10.1136/bmjopen-2022-062869.
2
The Newcastle satisfaction with nursing scales in a Mexican Oncology Hospital.墨西哥肿瘤医院的纽卡斯尔护理满意度量表。
Afr Health Sci. 2021 Mar;21(1):60-66. doi: 10.4314/ahs.v21i1.10.