Arias-Rivera S, Sánchez-Sánchez M M, Fraile-Gamo M P, Patiño-Freire S, Pinto-Rodríguez V, Conde-Alonso M P, Ferguson N D, Frutos-Vivar F
Servicio de Cuidados Intensivos/Unidad de Grandes Quemados, Hospital Universitario de Getafe, Madrid, España.
Enferm Intensiva. 2013 Jan-Mar;24(1):12-22. doi: 10.1016/j.enfi.2012.10.002. Epub 2012 Nov 30.
Assessment of nursing workload is a common practice in the daily work of nursing care. This is usually done using scales that were not designed for Spanish-speaking countries, which may not take into account the characteristics of the environments that differ from one country to another. The Nursing Activities Score (NAS) has been described as being a useful tool for measuring nursing workload among the instruments used for this measurement in intensive care units.
It was aimed to adapt the NAS into Spanish for its use in Spanish intensive care units.
The NAS was adapted using translation-back translation method with the participation of both native English speakers who were bilingual in Spanish, and Spanish translators with a high level of English. All of the translators worked individually. A single Spanish version of the scale was obtained, after which a pilot test was made in an Intensive Care Major Burns Unit of the University Hospital of Getafe (Madrid, Spain) with 30 patients and 30 nurses during their regular work shift. We also consulted the primary author of the original description of the NAS regarding items that caused some kind of conflict.
Between the original scale and the result of the back-translations to English, we obtained agreement ratings of good in 73%, and appropriate in the remaining 27%. No item was considered to have bad correspondence.
We have developed a Spanish translation of the NAS that appears well matched to the original English version.
护理工作量评估是护理日常工作中的常见做法。通常使用的量表并非为西班牙语国家设计,可能未考虑到不同国家环境的特点。在重症监护病房用于测量护理工作量的工具中,护理活动评分(NAS)被描述为一种有用的工具。
旨在将NAS改编为西班牙语版本,以便在西班牙重症监护病房使用。
采用回译法改编NAS,参与人员包括精通西班牙语的英语母语者以及英语水平较高的西班牙语翻译人员。所有翻译人员独立工作。获得了该量表的单一西班牙语版本,之后在西班牙马德里赫塔费大学医院的重症烧伤监护病房对30名患者和30名护士进行了常规工作班次的预测试。我们还就引起某种冲突的项目咨询了NAS原始描述的主要作者。
在原始量表与回译至英语的结果之间,我们获得了73%的良好一致性评级,其余27%为适当。没有项目被认为对应性差。
我们已开发出NAS的西班牙语翻译版本,它似乎与原始英语版本匹配良好。